打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
经典翻译,耐人品味

1.行百里者半九十。

 

译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

 

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

 

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

 

2.华山再高,顶有过路。

 

译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

 

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

 

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

 

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

 

译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

 

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

 

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

 

4.人或加讪,心无疵兮。

 

 译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

 

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

 

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

 

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

 

译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

 

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
张璐女神翻译作品又来一波
英汉习语文化差异及翻译
汉语习语的英译
中英文成语翻译趣谈
考博英语复习攻略
中考文言文阅读答题技巧
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服