打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“老君眉”与“万艳同杯”的英译
    陈 默

  《红楼梦》 有两个英译本影响广泛而深远。一是大卫·霍克斯 (David Hawkes) 的译本。大卫·霍克斯是英国著名汉学家,1970年,霍克斯与企鹅出版社合作翻译 《红楼梦》,霍克斯翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版 《红楼梦》 分册。译文书名为“The Story of the Stone”。霍克斯的翻译,大大推动了 《红楼梦》 的海外传播。

  另一个英译本由杨宪益和戴乃迭合作完成。上世纪六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译 《红楼梦》,其间曾一度中断,于1974年翻译完成,1978—1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of RedMansions”。

  《红楼梦》 第四十一回,妙玉给贾母进上老君眉。贾母道:“我不吃六安茶。”妙玉笑说:“知道,这是老君眉。”霍克斯将“老君眉”译为“Patriarch’s Eyebrows”。“老君”指德高望重的老寿星,呈上老君眉,表示对贾母的尊重,也暗示了贾母在贾府中的声望与地位。“patriarch”在英语中的意思是“家长、族长、元老、创始人、鼻祖”,这个词,既指称年事已高的老年人,又有德高望重、受人尊敬的涵义,所以,以“patriarch”对应“老君”当属妙译。而将“眉”直译为“eyebrow”,是就此茶的外观而言,这种茶的外形如长眉。

  第五回有酒名为“万艳同杯”。警幻向宝玉解释道:“此酒乃以百花之蕤,万木之汁,加以麟髓凤乳酿成,因名为‘万艳同杯’。”杨宪益和戴乃迭的译本将其直译为“Ten Thousand Beauties in One Cup”。霍克斯将其意译为“Lachrymae Rerum”,意为“万物之泪”。这出自古罗马诗人维吉尔的 《埃涅阿斯纪》,维吉尔以Lachrymae Rerum来称呼埃涅阿斯流出的汇集了众多特洛伊人痛苦的眼泪,熟知罗马史诗的读者自然会产生联想。由此可见,两个英译本对一些语词的翻译各有千秋。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播
古典文学翻译中的归化与异化(1)
一部红楼两译本,千秋各具万世传
《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?
《红楼梦》英文翻译的三颗巨星
中国典籍“谁来译”
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服