《El condor pasa》(山鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,歌名的直译就是雄鹰在飞。原型据传出自秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后化作一只雄鹰,永远翱翔于祖国的安第斯山上空。秘鲁人民凭歌寄意,暨此体现对自由的追求不息,表达了对英雄的怀念以及对自由的不息追求。这首歌曲已经被列入联合国世界文化遗产,其旋律宁静、深邃、高远,让人心境明澈,是不可多的的优秀作品。
董文强演奏的这首《山鹰之歌》,使用了中式印第安笛,这种新型乐器保留了原印第安笛的音色特点,又扩展了其音乐性能,用来演绎南美民歌,可以说是再合适不过了。
(注:中式印第安笛由我国音乐教育家赵洪啸先生根据美洲印第安笛改良而来,增加至8个指孔,将音域向上方扩展了5度,如果加上后面的断层超吹,又可向上跳跃性扩充7度音。这种印第安笛的指法简单,转调方便,音乐性能比原有乐器大幅度提高。)
《山鹰之歌》以其经典的民族元素,悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器演奏,给整个曲子带来高亢而飘逸的美感。旋律宁静、深邃、高远,如雄鹰翱翔天际让人心境明澈,也令世人对南美印第安文化心驰神往,我想这就是经典歌曲之所得以传承的重要原因。
这是一首具有浓厚的拉丁美洲乡间音乐风格的歌曲,在六十年代非常出名。歌中先用了三对物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,作者选择了每一对的前者。相比之下,它们享有更大的自由。歌中还有另一对比较物,即天鹅与人。天鹅高飞于空,自由自在;而人被束缚在土地上,唱出最悲哀的歌声。但最后一段很有现实感,作者希望获得的是实实在在、不脱离实际的自由,这样,理想与现实既可达到完美的统一。
歌词:
I'd rather be a sparrow than a snail
我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛
Yes I would.If I could,I surely would
没错,如果可以,我会这样这样选择
I’d rather be a hammer than a nail
我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would,If I only could,I surely would
没错,如果真的可以,我会这样选择
Away,I’d rather sail away
我愿航行到远方
Like a swan that’s here and gone
像来了又去的天鹅
A man gets tied up to the ground
一个人如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
他会向世界发出最悲伤的声音
It’s saddest sound
最悲伤的声音
I’d rather be a forest than a street
我宁可是座森林,也不愿是一条小路
Yes I would,If I could,I surely would
没错,如果可以,我会这样选择
I’d rather feel the earth beneath my feet
我宁可感受大地就在你的脚下
Yes I would,If I only could,I surely would
没错,如果真的可以,我会这样选择
18626083033
联系客服