打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【法语学习】有一首法语诗,竟让中国诗人屡译不止

巴黎,令很多中国人向往的国度。那里有时装、香水、葡萄酒、艾菲尔铁塔、香榭丽舍大道……但是,最令我神往的却是那座米拉波桥。
就像英国的康桥一样,米拉波桥也是因为一座诗人而名扬天下。那是法国诗人阿玻利亚曾经在这里感叹过时光的流逝,因而有了那首载入史册的《米拉波桥》。“让黑夜降临让钟声吟诵,时光消逝了我没有移动。”22年前,我的老师黄希云先生就是在“法国文学”的课堂上,缓缓地吟哦出这首诗句。他选择了闻家驷先生的中文译本。可是,留法归来的黄先生似乎并不满意闻先生的翻译,他依靠着教室第一排空着的课桌上,用法语吟诵了《米拉波桥》。我们都不懂法文。但是,依然被黄先生的吟诵感动了,是他的语调,还是诗歌的节奏,已经没有细究的必要了。

法国文学属于选修课。很多同学选修这本课程,完全是冲着黄希云先生去的。那时,他30多岁,年轻帅气,温文尔雅。因而在女生当中有着很多的“粉丝”。黄先生留学法国,主修法国文学,也弹得一手好钢琴。据说,他29岁时便被评为副教授,是当时国内最年轻的副教授。不过,我们还没有毕业的时候,黄先生却选择了“下海”,到当时的广州标致供职了。从此,我们也就没有了联系。

结识黄希云先生是在开设法国文学课之前。那是系里安排实习,我被分配前往广元市,带队的老师就是黄希云先生。与我们四五个同学一个宿舍不同,黄希云先生住的是单人间。黄先生原本就没有给我们上过课,师生之间难免有种陌生感。黄先生与同学之间的沟通,则大多通过班干部们传达。白天,我们到各自的单位实习。晚上,男女同学就在招待所里聊天、打牌。

时间长了,渐渐地,师生之间也熟稔起来。一天晚上,黄希云先生提出教大家跳法国宫廷舞。于是,他生拉硬拽地凑了四对男女同学,就在宿舍狭长的过道里,一板一眼地教起了宫廷舞。当然,黄先生的举手投足非常优雅。可是,那几位学生则显得手足无措了。因此,也引得我们这些观众不停地起哄。

正是与黄希云先生的实习交往,使得我选修了“法国文学”,从而没有错过听黄先生吟诵《米拉波桥》。后来,同学聚会的时候,不时会有人提起黄希云先生以及那首《米拉波桥》。对于没有选修“法国文学”的同学,这已经成了一个永远的遗憾。

从四川大学毕业已经20多年了。上周又回到了成都。坐在都江堰外河的河堤上,捧着一杯竹叶青,看着岷江水奔腾逝去,我不禁又想起——“让黑夜降临让钟声吟诵,时光消逝了我没有移动。”


  【译文一】密拉波桥 戴望舒译    
    密拉波桥下赛纳水长流
       柔情蜜意
     寸心还应忆否
    多少欢乐事总在悲哀后

      
       钟声其响夜其来
       日月逝矣人长在
    
    手携着手儿面面频相向
       交臂如桥
     却向桥头一望
    逝去了无限凝眉底倦浪
    
       钟声其响夜其来
       日月逝矣人长在
    
    恋情长逝去如流波浩荡
       恋情长逝
     何人世之悠长
    何希望冀愿如斯之奔放
    
       钟声其响夜其来
       日月逝矣人长在
    
    时日去悠悠岁月去悠悠
       旧情往日
     都一去不可留
    密拉波桥下赛纳水长流
    
       钟声其响夜其来
       日月逝矣人长在
    
      原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期
      选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版
    
【译文二】蜜腊波桥(闻家驷译)     
    塞纳河在蜜腊波桥下扬波
       我们的爱情
      应当追忆么
    在痛苦的后面往往来了欢乐
    
      让黑夜降临让钟声吟诵
      时光消逝了我没有移动
    
    我们就这样手拉着手脸对着脸
       在我们胳臂的桥梁
      底下永恒的视线
    追随着困倦的波澜
    
      让黑夜降临让钟声吟诵
      时光消逝了我没有移动
    
    爱情消逝了象一江流逝的春水
       爱情消逝了
      生命多么迂回
    希望又是多么雄伟
    
      让黑夜降临让钟声吟诵
      时光消逝了我没有移动
    
    过去一天又过去一周
       不论是时间是爱情
      过去了就不再回头
    塞纳河在蜜腊波桥下奔流
    
      让黑夜降临让钟声吟诵
      时光消逝了我没有移动
    
      选自《外国现代派作品选》第1册,上海文艺(1980)
    
    
【译文三】米拉博桥 沈宝基译

   桥下塞纳水悠悠剪不断
      旧时欢爱
     何苦萦萦记胸怀
    苦尽毕竟有甘来
    
     一任它日落暮钟残
     年华虽逝身尚在
    
    你我手携手面对面
      交臂似桥心相连
     多时凝视桥下水
    水中人面情脉脉意绵绵
    
     一任它日落暮钟残
     年华虽逝身尚在
    
    爱情已消失好似流水一般
      爱情已消失
     人间岁月何漫长
    希望又这般狂热
    
     一任它日落暮钟残
     年华虽逝身尚在
    
    让昼夜旬月紧相催
      过去的时光不复返
     过去的情爱不可再
    米拉博桥下塞纳水悠悠去不回
    
     一任它日落暮钟残
     年华虽逝身尚在
    
      选自《外国诗》(2),外国文学出版社
    
    
【译文四】米拉博桥(罗 洛译)     
    
    塞纳河在米拉博桥下流着
      而我们的爱情
     我必须追忆么
    那痛苦后面往往是欢乐
    
      愿黑夜来临愿钟鸣响啊
      时日在飞逝而我却滞留着
    
    手携手面对面我们逗留
      当我们永恒的凝视
     那困倦了的波浪流走
    在我们手臂的桥下的时候
    
      愿黑夜来临愿钟鸣响啊
      时日在飞逝而我却滞留着
    
    爱情已经去了象流水一样
      爱情已经去了
     人生是多么漫长
    而希望又是多么刚强
    
      愿黑夜来临愿钟鸣响啊
      时日在飞逝而我却滞留着
    
    一天天一周周时光流过
      逝去的时间
     和爱情都不再回来啊
    塞纳河在米拉博桥下流着
    
      愿黑夜来临愿钟鸣响啊
      时日在飞逝而我却滞留着 
    
     选自《外国爱情短诗萃》上海文化版(1986)
    
    
【译文五】桥上吟(罗大冈译)    
    
    弥拉波桥下塞纳河滔滔滚滚
    象河水一样流过我们的爱情
    往事又何必回首?
    为了欢乐总得吃尽苦头
      
    时间已到,夜幕沉沉
    日月如梭,照我孤影
      
    我们手牵手,面对面
    永恒的目光在注视
    手臂挽成的桥下面
    疲乏的波纹在流逝
      
    时间已到,夜幕沉沉
    日月如梭,照我孤影
      
    爱情一去不回头
    滔滔河水日夜流
    爱情已去,生活是多么缓慢
    热烈的希望又多么强顽
      
    时间已到,夜幕沉沉
    日月如梭,照我孤影
      
    日子不停步,星期匆匆过
    无论光阴,无论爱情
    一去都不加,无踪又无影
    弥拉波桥下,河水流不尽
      
    时间已到,夜幕沉沉
    日月如梭,照我孤影
    
    
    
【译文六】密拉波桥(飞 白译)
    
    
    塞纳河在密拉波桥下流逝
       还有我们的爱
      何苦老是把它追忆
    随着痛苦而来的总是欢喜
    
      夜色降临钟声悠悠
      白昼离去而我逗留
    
    我们久久地面相对手相握
       在这段时辰里,
      被人看倦了的水波
    在我们手臂搭的桥下流过
    
      夜色降临钟声悠悠
      白昼离去而我逗留
    
    爱情从此流去如河水滚滚
       爱情从此离去
      既象生活一样迟钝
    又象希望一样不驯地狂奔
    
      夜色降临钟声悠悠
      白昼离去而我逗留
    
    流走了一天天流走一岁岁
       流走的岁月啊
     和爱情都一去不回
    密拉波桥下奔流着塞纳河水
    
      夜色降临钟声悠悠
      白昼离去而我逗留
    
      选自《世界名诗鉴赏辞典》,漓江版(1989)
    
    
【译文七】米 拉 波 桥(徐知免译)
    
    
    塞纳河在米拉波桥下流逝
      我们的爱情
      还要记起吗
    往日欢乐总是在痛苦之后来临
    
      夜来临吧听钟声响起
      时光消逝了而我还在这里
    
    我们就这样面对面
      手握着手
    在手臂搭起的桥下闪过
    那无限倦慵的眼波
    
      夜来临吧听钟声响起
      时光消逝了而我还在这里
    
    爱情象这泓流水一样逝去
      爱情逝去
      生命多么缓滞
    而希望又多么强烈
    
      夜来临吧听钟声响起
      时光消逝了而我还在这里
    
    消逝多少个日子多少个星期
      过去了的日子
      和爱情都已不复回来
    塞纳河在米拉波桥下流逝
    
      夜来临吧听钟声响起
      时光消逝了而我还在这里
    
      选自《雨——现代法国诗抄》外国文学版(1989)
    
    
【译文八】米拉波桥 李清安译
    
    
    米拉波桥下流着塞纳河
      和我们的爱
     要不要抚今追昔呢
    从来如此苦尽而后甘来
    
     任黑夜来临钟声敲响
     光阴流逝而我却留下
    
    我们手挽着手面对着面
      永恒的目光
     汇成疲乏的涟漪
    在我们手搭的桥下流过
    
     任黑夜来临钟声敲响
     光阴流逝而我却留下
    
    爱情象这流水一样消亡
      爱情在消亡
     而人生却是漫长
    人的希望更是又烈又强
    
     任黑夜来临钟声敲响
     光阴流逝而我却留下
    
    时间在一天天匆匆流过
      岁月不复返
     爱情也不会再来
    米拉波桥桥下流着塞纳河
    
     任黑夜来临钟声敲响
     光阴流逝而我却留下
    
      选自《中外现代抒情名诗鉴赏辞典》,学苑出版社(1989)
    
    
【译文九】米拉波桥 郑克鲁译
    
    
    米拉波桥下塞纳河流过
       我该缅怀
      我们的爱情么
    痛苦之后来的总是欢乐
    
     黑夜降临钟声传来
     时光流逝伊人不在
    
    我们两手相执两面相对
       两臂相交
      好似桥拱下垂
    永恒目光象恹恹的流水
    
     黑夜降临钟声传来
     时光流逝伊人不在
    
    爱情消逝像这流水一般
       爱情消逝
      像生活般缓慢
    又似希望一样无法阻挡
    
     黑夜降临钟声传来
     时光流逝伊人不在
    
    但见光阴荏苒岁月蹉跎
       逝去韶光
      爱情难再复活
    米拉波桥下塞纳河流过
    
     黑夜降临钟声传来
     时光流逝伊人不在 
    
      选自《失恋者之歌》,上海译文(1990)
    
    
【译文十】米 拉 波 桥(葛 雷译)
    
    
    米拉波桥下塞纳河滚滚的流
    我们的爱情一去不回头
    那堪再回首
    为了欢乐我们总是吃尽苦头
    
    夜幕降临钟声悠悠
    时光已逝唯我独留
    
    我们脸对着脸手拉着手
    那永恒的目光
    在我们臂膀的桥下
    漾着疲惫的涟漪消逝在心头
    
    夜幕降临钟声悠悠
    时光已逝唯我独留
    
    爱情如滔滔河水滚滚而去
    永远不再回头
    岁月是这样的缓慢
    希望猛烈难羁留
    
    夜幕降临钟声悠悠
    时光已逝唯我独留。
    
    日复一日周复一周
    岁月滚滚
    爱情已休
    恰似这塞纳河水一去不回头
    
    夜幕降临钟声悠悠
    时光已逝唯我独留
    
      选自《世界名诗鉴赏辞典》,北大出版社(1990)
      按:葛雷此前还有另一译本,不录。
    
    
【译文十一】米拉波桥 张 放译
    
    
    米拉波桥下塞纳河水在流淌
    我们的爱情有如逝去的时光
    而我却清清楚楚地记得
    痛苦之后爱的欢乐才更异样
    
      夜幕来临时钟敲响
      光阴流逝啊我仍伫立川上
    
    我们手挽手相对无言
    我们臂膀搭起的桥下
    荡漾着我们永恒的目光
    河水悠悠流去奔向远方
    
      夜幕来临时钟敲响
      光阴流逝啊我仍伫立川上
    
    爱情像流水这样逝去
    爱情流逝啊不堪回想
    希望越强烈
    人生越显得漫长
    
      夜幕来临时钟敲响
      光阴流逝啊我仍伫立川上
    
    日子一天天,一周周过去
    过去的时光啊一去不返
    失去的爱情啊令人断肠
    米拉波桥下塞纳河水在流淌
    
      夜幕来临时钟敲响
      光阴流逝啊我仍伫立川上
    
      选自《外国抒情诗赏析辞典》,北师院出版社(1991)
    
    
【译文十二】米拉波桥(李玉民译)
    
    
    米拉波桥下塞纳河水流
       相爱难长久
      此情可待成追忆
     常恨欢乐总在断肠后
    
      良宵来临晚钟幽
      流光水逝我独留
    
    执手相对啊盈盈空伫立
       双臂拱桥底
      清波倦眼总凝眸
     脉脉千载最能解人意
    
      良宵来临晚钟幽
      流光水逝我独留
    
    爱情远逝啊一去如流水
       情爱去不回
      漫漫人生苦无休
     殷殷希望相煎又相催
    
      良宵来临晚钟幽
      流光水逝我独留
    
    日复一日啊一周复一周
       逝者渺难收
      时光爱情去不返
     惟有桥下塞纳水长流
    
      良宵来临晚钟幽
      流光水逝我独留 
    
      选自《烧酒与爱情》,安徽文艺版(1992)
    
    
【译文十三】米拉波桥(程曾厚译)
    
    
    米拉波桥下塞纳河在流
    更有情爱
    是否要我怀旧
    那时欢乐紧随痛苦之后
    
    愿钟声响暮色霭
    韶光逝此身犹在
    
    你和我搭起的臂桥下面
    波涛抬起
    望不尽的倦眼
    留下留下手携手脸偎脸
    
    愿钟声响暮色霭
    韶光逝此身犹在
    
    爱情已去一如桥下流水
    爱情已去
    岁月慢得可悲
    而“希望”却偏偏暴跳如雷
    
    愿钟声响暮色霭
    韶光逝此易犹在
    
    悠悠是岁月岁月仍悠悠
    往日不返
    爱情去而不留
    米拉波桥下塞纳河在流
    
    愿钟声响暮色霭
    韶光逝此身犹在 
    
      选自《法国诗选》,复旦大学出版社,2001年
    
    
附原文:
    
    Le pont Mirabeau
    
    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    Et nos amours
    Faut-il qu’il m’en souvienne
    La joie venait toujours aprü la peine.
    
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure
    
    Les mains dans les mains restons face ?face
    Tandis que sous
    Le pont de nos bras passe
    Des üernels regards l’onde si lasse
    
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure
    
    L’amour s’en va comme cette eau courante
    L’amour s’en va
    Comme la vie est lente
    Et comme l’Esp?nce est violente
    
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure
    
    Passent les jours et passent les semaines
    Ni temps pass?
    Ni les amours reviennent
    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    
    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure

来自 九宫八卦



顾问简介

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
米拉波桥:时光流逝,而我依然
阿波利奈尔与洛朗桑的爱情、他们的诗与画
巴黎 │ 米拉波桥:塞纳河水在桥下潺潺流过......
阿波利奈尔:米拉波桥
【诗歌】阿波利奈尔:米拉波桥
LE PONT MIRABEAU (米拉波桥试译)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服