白宫姜饼屋述说美国家庭和传统的感人故事。
为了契合今年白宫的节日主题“促膝谈心:节日的故事”(Gather Around: Stories of the Season),传统的白宫姜饼屋——一个精致的、手工制作的点心复制品——表现了美国和白宫讲故事的传统。
这个糕点作品重300磅,放置在覆盖了1,200块饼干的全比例壁炉复制品上,纪念当年美国家庭聚集在一起聆听富兰克林·罗斯福(Franklin D. Roosevelt)总统的炉边谈话。
搭建这个姜饼屋需要两周时间,其中有汩汩喷水的喷泉(添加了蓝色食品色料)、正常工作的电灯、总统一家的照片、六棵圣诞树、红色地毯、巧克力家具和门廊上一个巧克力制作的总统徽记。总统家的狗波(Bo)和桑尼(Sunny)尺寸特别大,用黑巧克力制作,特别引人注目。
圣诞节时在白宫摆设姜饼屋的传统始于1972年,当年第一夫人帕特里夏·尼克松(Patricia Nixon)用一个重16磅的A字形姜饼屋作为圣诞饰品之一。模仿白宫的姜饼屋首次出现于1979年。
The gingerbread White House tells some sweet stories of American families and traditions.
In keeping with this year’s White House holiday theme, "Gather Around: Stories of the Season," the traditional gingerbread White House — a detailed, hand-crafted confectionary replica — pays tribute to stories of American and White House traditions.
Resting on a full-size reproduction fireplace covered with 1,200 cookies, the 300-pound culinary creation commemorates stories of American families gathering in their homes to listen to President Franklin D. Roosevelt’s fireside chats.
Requiring two weeks to construct, the house features a working fountain with bubbling water (with a little blue food coloring), working electric lights, images of the first family, six Christmas trees, red carpeting, chocolate furniture and a chocolate presidential seal over a doorway. Prominently featured are oversized figures of Bo and Sunny, the first family’s dogs, made of dark chocolate.
The tradition of displaying a gingerbread house in the White House at Christmas began in 1972 when first lady Patricia Nixon included a 16-pound A-frame in her decorations. The first to replicate the White House appeared in 1979.
联系客服