我爱过你
诗/ [俄]普希金(А.С. Пушкин)
译/ 飞白
品 / 亢霖
我爱过你,也许,我的爱情
在心底还没有完全熄灭,变冷;
可是让它不再把你打搅吧,
我不想以任何事使你烦闷。
我爱过你,不抱希望,不吐声息,
有时羞怯躲避,有时满怀妒忌:
我爱的如此温柔,如此真诚,
愿上帝保佑有另一个人这样爱你。
Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не х очу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
↓↓↓
品
这是普希金,所以最简单,最直接,犹如一封不加修饰,不求回报的无望情书。有些时候都怀疑,是不是只有普希金才有这样的权力和气魄,在诗歌中不兜圈子,不做任何“使诗更像诗”的矫饰,既不刻意地神化上半身也不夸张地卖弄下半身,就是直抒胸臆的表白。这是个只有“你”和“我”的世界,没有任何增添色彩的意象,比拟。在短短几句的“我”和“你”中,有一个不乏曲折的爱的宇宙。
在表面和具体处,这是一首单恋和暗恋的诗歌,包含着深深的自我牺牲和痛楚无望。其实不管哪一种爱,总归是苦痛和无望的,这是爱的本质。“让它不再把你打搅吧”,那是因为不可能得到“你”回报同样多的爱,“愿上帝保佑有另一个人这样爱你”是建立在不相信之上的祝福。像任何痴男怨女一般,确信“再也不会有人像我这样爱你,对你好了“。事实上,爱和好都是时间中无法量化的东西,它美丽诱人,又完全不可测。
在每一个时间段,像普希金一般,我也会有一个“你”,我是那样地不抱希望,害怕打搅,躲在角落里自惭形秽。直到有一天,我希望有一种诗歌,将你打搅。
↓↓↓
点击下面音频,请连续收听安小桦的俄语朗读以及地酒天尝的汉语朗读。
↓↓↓
布光者
朗读-安小桦、地酒天尝
配乐-??? ???? ????
题图-Pascal Campion
责任编辑-Spring
诗歌是一束光
ID:shigeshiyishuguang
联系客服