清州务农
辩:辩其功苦也,《九辩》是宋玉从多方面分辩屈原劳苦功高反被佞臣谗陷所遭遇到的苦楚也。
《九辩》共分成九个段落,诗篇中的第一段曰:“登山临水兮送将归...怆怳悢兮去故而就新...廓落兮羁旅而无友生”...以及“蝉宗漠而无声”,这说明屈原远配时宋玉参与送行;可怜的离开故居加入新的环境...孤独的滞留在他乡见不到朋友和他的门生宋玉...他们一行人似秋后的蝉类寂静无声。这些都说明文章的指向是对准屈原的遭遇而发,其它的辞句有介入两面的可能性,不足以偏面地用来证实。如诗篇之二:“悲忧穷戚兮独处廓,去乡离家兮徕远客...愿一见兮道余意,君之心兮与余异”。诗篇之三:“收恢台之孟夏兮,然欧傺而沈藏”。之四的全文。诗篇之五:“君弃远而不察兮,虽愿忠其焉得?欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极”?诗篇之六:“原自往而径游兮,路壅绝而不通。欲循道而平驱兮,又未知其所从”。诗篇之七:“年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。事盥盥而觊进兮,蹇淹留而踌躇”。这众多的诗句都是用来写屈原的遭遇,并不是在写他自己的失职困境(以上所举辞句参看本人 《九辩》的译文)。
宋玉为屈原的冤屈一直郁闷在心,后来发现老师九年以后的《哀郢》所叙述的流配经过和伤感,抑制不住胸中的愤懑撰写出时隔久远永不退色的卓越的诗篇《九辩》。
《九辩》诗篇中有一些模仿屈原《哀郢》篇的词句,可是去察看屈原的长诗《离骚》,《九辩》虽有极少的句子与其词意相近,这只能说明他们有共同的见解,也不能算是模仿。由此更能证实宋玉的《九辩》是成书于屈原的《哀郢》之后,先于《离骚》流传之前。这说明宋玉撰《九辩》还没有到自己被罢免官职写的时候。
后来西汉肩负重官也有相同冤情的才子围绕屈原的《哀郢》、《离骚》以及宋玉的《九辩》,广泛发起以怀王父子为例的讽喻,以屈原为典型的受害遭遇,撰写出许多语意相近的诗篇,人们谓其为《楚辞》。这些诗篇无不借屈原的伤感以愤发自己的冤情。故此如淮南小山的《招隐士》不适宜选入《楚辞》。屈原自己的诗篇,无论乐还是悲,基本是楚人论楚事,当然可谓《楚辞》。《天问》所论述的是普天下之事,恐临也无须细究了
译析九辩
【原文】:
悲哉秋之为气也!萧瑟兮草朩搖落而变衰。
憭慄兮若在远行;登山临水兮送将归。
沆寥兮天高而气清;寂寥兮收潦而水清。
憯惨增欷兮薄寒之中人;怆怳悢兮去故而就新;坎廪兮贫士失职而不平;廓落兮羁旅而无友生;惆怅兮而私自怜。
燕翩翩其辞归兮,蝉宗漠而无声;雁廱廱而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣。
独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
时盛壅而过中兮,蹇淹留而无成。
【译析】:
悲惨啊秋天的到来所形成的气候呀!萧索瑟缩啊花草树木摇摆脱落就变得衰弱枯黄。
凄凉啊如往没有尽头的路上行进;忽尔登山有时到达水边啊一路远送即将返回。
早晨水气希少啊天空能看的更高而且气体纯净透明,寂静啊结束了雨水的流淌能使水透明。
哀怜、凄惨、更加悲伤啊犹衣薄遇上天寒这种情况中的人;悲怆、恍惚、惆怅啊离开故乡之后从事加入新的环境;中途坎坷郁结啊,清贫的官员被免职叫人心里无法平静【廪:仓装粮食。在此比喻心中郁结】;
孤独冷落啊长久控制着留居他乡就见不到朋友和他的门生【廓:孤独】;失意而伤感啊就暗自伤心【怜:可怜。即伤心】。
押送人欣喜自得将要辞别归去啊,屈原一行似秋后的蝉类寂静以至无声【漠:同寞。寂静】;
大雁和睦快乐地向南飞行啊 ,一种体形似鹤名为鹍鸡,其想方设法地发出悲哀的叫声。
独自一人从未晚至天明好像没有入睡啊,可怜那促织它们在通宵嘶鸣。
年岁极力地聚增就要跨过中年啊,蹇运逗留在外乡而今一事无成。
【原文】:
悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎。
去乡离家兮徕远客,超逍遙兮今焉薄?
专思君兮不可化,君不知兮可奈何!
蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事。
愿一见兮道余意,君之心兮与余异。
车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲;
倚结轷兮长太息,涕潺湲兮下霑轼。
伉慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑。
私自怜兮何极?心忓怦兮谅直。
【译析】:
悲伤忧愤、穷困凄戚啊单一置居外乡多么孤独,有美好的一个人啊心思无法向他陈述。
去向异乡离别家园啊来到远方客居,超然自逸啊现在如何停泊(落脚)【薄:通泊】?
专心致志地想念君王啊不可能改变,君王不知道啊这可怎么办!
积聚怨恨啊累积思考,心中烦闷焦燥啊忘记了吃喝的一些事。
想要与君主有一次见面啊说说我的心思,君王的想法啊和我不会一致。
车辆已经套在牲口身上啊还是拆卸掉就返回,不可能与君王见面啊心地悲伤。
靠在车箱板连结处有歑的地方啊深深叹息【结轷:指车箱板连结处有歑的地方。轷:同歑。木料的缺欠处】,涕泪横流啊落下浸湿车前扶手的横木【霑:同沾】。
骄纵傲慢、情绪激昂那是绝对啊不可能做到,心中一片昏乱啊使人迷惑。
暗自悲哀可怜啊哪里有个尽头?心在怦怦的乱跳啊估量应该非常正直。
【原文】:
皇天平分四时兮,窃独悲此凜秋。
白露既下百草兮,奄离披此梧楸。
去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁。
秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
收恢台之孟夏兮,然欧傺而沈藏。
叶菸邑而无色兮,枝烦挈而交橫;
颜淫溢而将罢兮,柯仿佛而萎黃;
萷櫹椮之可哀兮,形销铄而瘀伤。
惟时纷糅而将落兮,恨其失时而无当。
揽騑辔而下节兮,聊逍遙以相佯。
岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将。
悼余生之不时兮,逢此世之俇攘。
澹容与而独倚兮,蟋蟀呜此西堂。
心怵惕而震荡兮,何所忧之多方。
仰明月而太息兮,步列星而极明。
【译析】:
皇历将一年的气侯平均分为四个季节啊,受危害唯独悲凉的就是这个寒秋【廪秋:寒秋】。
冰冷的水珠已经降落在各种草本植物上啊,突然的遭遇覆盖到这梧桐和楸树。
离开白天太阳的照射啊,又重遇到曼长黑夜的久久煎熬。
离别美好和善的刚刚步入的壮年时期啊,我萎靡不振、受制、以至悲伤忧愁【而:同以】。
秋天的气候已经预先警戒,使用冰冷的露水啊,冬天再加上的以致是凛冽的寒霜。
犹如结朿了一片恢弘的初夏啊,这样被驱赶在外无处存身然而只好沉默藏拙。
树叶枯萎脱落在地已失去原有的光泽啊【邑:指某地】,枝条纷乱牵扯,以至交错纵横;
色彩过于充盛如此将会衰颓啊,树身好像就要憔悴枯黄;
似那树梢花叶凋落树身高耸独立这真让人可怜啊,形态被熔化削弱以至郁积悲伤。
由于他担任众多杂乱的职称好像将要陨落啊,只恨他自己生不逢时那就无法避免。
拉来马、和辔头就叫仆人(下人)连上关节啊,暂且自由自在地以便互相假装开朗。
一年的岁月倏忽之间就奔逝完毕啊【遒:遄也。同奔逝】,恐怕我的寿命之后弗能保持。
悲伤我此生的生不逢时啊;遭逢这乱世的疯狂夺抢。
我的本性澹泊、宽容与人然而独自靠在床头啊,顷听蟋蟀嘶鸣在此西头这一间的卧房。
心中恐惧警惕以至摇荡不安啊,为何凡是忧虑到的事情其都有很多方面。
仰头看着明镜似的月亮就深深地叹息啊,慢步着满天罗列的星星直到天色非常明亮。
【原文】:
窃悲夫葸华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。
何曾华之无实兮,从风雨而飞飏。
以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。
闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
心闵怜之惨悽兮,愿一见而有明。
重无怨而生离兮,中结轸而增伤。
岂不郁陶而思君兮,君之门以九重。
猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
皇天淫溢而秋霖兮,后士何时而得漧!
块独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
何时俗之工巧兮,背绳墨而改错。
【译析】:
暗自悲伤而又害怕,有光彩的功绩曾经敷陈过啊,数次化腐朽为神奇呀娄娄展示于朝堂。
为何曾经获得过的功绩之后得不到实惠啊,跟随着急风暴雨以至一扫而光【而:同以】!
认为君王单一信认这具有美德的贤臣啊,对于伤害功臣的残忍完全不同于众多的贤士。
致力于奇特地想象这样还是没办法理解啊,将要离开君王以便远走高飞。
心地哀伤是那么凄凉悲惨啊【惨悽:同凄惨】,希望与君主单一的见上面能有幸说个明白。
主要的没有仇恨就遭到生离死别啊,胸中郁结伤痛以至使人增加感伤 。
怎么不让人忧思积聚就想念起君王啊,君王的宫门将有许多卫兵层层把守。
奸党畜意中伤就迎头恶言攻击啊,重要的关口道道封闭就无法通过。
恐怕天气将要放纵就会降下“秋霖子雨”(土语)啊【皇:同惶。秋霖:久不止息的风雨】,地面什么时候才能获得干燥。
郁结块聚,被孤独的看管在这里得不到恩施啊,仰望浮云,以至久久哀叹!
为何世上形成的风俗其做工只顾贪巧啊,避开法度就改变措施。
【原文】:
卻骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。
当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
见执辔者非其人兮,故驹跳而远处。
凫雁皆唼夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。
圜凿而方枘兮,吾固知其鉏铻而难入。
众鸟皆有所登栖兮,凤独遑遑而无所集。
愿衔枚而无言兮,常被君而渥洽。
太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
谓骐骥兮安归? 谓凤皇兮安栖?
变古易俗兮世衰, 今之相者兮举肥。
骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下;
鸟兽知怀德兮,何云贤士之不处?
骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧而妄食。
君弃远而不察兮,虽愿忠其焉得?
欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
独悲愁其伤人兮,冯郁郁其何极?
【译析】:卻骐骥而不乘兮,策驽骀而取路。当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
反而丢下骏马就不用它驾驭啊【卻:同却。反而】,鞭打劣马用来赶奔路程【而:同以。】。
当今之世怎么会沒有宝马啊;诚然是驾驭的人没有这个能耐好好地去驾驶。
看到驾驭者不是那种合格人选啊,因此骏马蹦跳不让他骑就向远方奔去【驹:也指英俊人才】。
野鸭大雁都去食那谷粒和水草啊,凤凰愈发疾速飞行就高昂着头举动离去。
用圆口的凿子如果充当方形的榫头去挖方孔啊,我原本就知道那如锄似剑的玩艺无法进入。
众多的鸟儿都有地方止息啊,凤凰单单匆忙不能安定就没有地方停留。
乐意口中衔物之后无法说话啊,免得尝试遭遇君王的剭诛沾边【被:遭遇。之:同的。渥:通“剭”。剭诛。洽:同沾。沾边】。
姜太公高龄九十才显赫荣耀啊,实在是预先沒有遇上和他能够相匹的合格人选。
所谓骏马啊何处是它的归宿?所谓凤凰啊何处可以栖身?
更改古风攺变习俗啊当世必遭衰败,现在那相马的人啊举荐马的膘肥。
才华杰出的人设法去隐藏已经无法看到啊,有治世之才的人远走高飞就不随便留下;
飞鸟禽兽都知道怀念对其有恩惠的人啊,怎么能说贤能之士他们没有能力治理?
贤能之士不想疾速进取以便谋求担任职务啊,有圣德的人也不贪财以便将就给一些俸禄。
被君王抛弃在远乡就一直没有察访啊,虽然愿意效忠君王那又如何可以实现。
想要孤单冷清然而极端困的难啊,自己不敢忘却君王当初施予的深厚恩德。
独自悲伤忧愁确实伤透人心啊,任凭如此忧闷、愁苦下去这样什么时候是个尽头?
【原文】:
霜露惨悽而交下兮,心尚幸其弗济。
霰雪雾糅其增加兮,乃知遭命之将至。
愿徼幸而有待兮,泊莽莽与野草同死。
愿自往而径游兮,路壅绝而不通。
欲循道而平驱兮,又未知其所从。
然中路而迷惑兮,自压按而学诵。
性愚陋以褊浅兮,信未达乎从容。
窃美申包胥之气盛兮,恐时世之不固。
何时俗之工巧兮,灭规矩而改凿。
独耿介而不随兮,愿慕先圣之遗教。
处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
食不媮而为饱兮,衣不苟而为暖。
窃慕诗人之遗风兮,愿托志乎素餐。
蹇充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春。
【译析】:
寒霜和冷露惨烈、凄切的交错降落啊【悽:同凄】,心中还侥幸这些并不中用。
雪珠与雪迷雾混杂其势不断在增添啊,才知遭遇灾难的命运这时候快要至此。
但愿侥幸能有所期待啊,避免停留在莽莽丘陵之地跟野草一同死亡。
宁愿独自回到郢都能由捷径行走啊,道路阻塞、杜绝就无法通过。
想要依照大路行驶就平稳的长驱直进啊,又不知道其中适宜由那条路前行。
这样中途就失去了辨别、判断的能力啊,只得自我控制、忍耐就钻研学问,诵读诗文。
本性愚钝浅陋以至眼界狭隘见识短浅啊,相信还没有达到呀从容自如的境界。
暗自赞美申包书义、忠兼顾的气势盛大啊,疑虑此时的社会状态其实不会象原来的样子。
为何世上形成的风俗习惯其做工只过贪巧啊,丢弃标准的方法就更改确凿不移的事实。
是唯独刚正不阿的这样一个人就决不会随波逐流啊,宁愿敬仰前朝圣人的临终教诲。
身处污浊混乱的世道如果显露荣耀啊,此不是我心中的那种快乐。
对于这种不讲道义的人亦能获得名誉啊,宁愿穷困穴居野处以此保持高洁。
依赖垦耕不用窃取能使肚皮吃饱啊【食:垦耕】,用来蔽体之衣不贪求质地能使身子温暖;
暗自向往《诗经》的作者他们遗留下来的风俗教化啊,乐意寄托情志呀以蔬食充饥。
时运不佳、充任倔强以遭陷害这是无端侮辱啊,停留在莽莽丘陵之地好像没有限期。
沒有厚实的衣服用来防御寒冷的冬天啊,恐怕会忽然被冻死无法看到呀明媚的春天。
【原文】:
靓杪秋之遥夜兮,心缭悷而有哀。
春秋逴逴而日高兮,然惆怅而自悲。
四吋递来而卒岁兮。阴阳不可以俪偕。
白日晼晩其将入兮,明月销铄而減毀。
岁忽忽而遒尽兮,老冉冉而愈弛。
心搖悦而日幸兮,然怊怅而无冀。
中憯恻之慎怆兮,长太息而增欷。
年洋洋以日往兮,老嵺廓而无处。
事盥盥而觊进兮,蹇淹留而踌躇。
【译析】:
在幽静的末秋那长夜里啊【靓:通静。即幽静】,心中忧思萦绕以至郁结,就产生悲痛。
光阴匆匆走过年岁就一天天增高啊【逴逴:匆忙的样子】,如此失意而伤感就空自悲伤。
四个季节顺着次序递交过来就已度过一年啊,夜晚和白昼不可能同时在一起。
白天的日光倒铺于田间仿佛已晚其实将要落山啊,明亮的满月(太阳的光线完全射不到月亮时)【此论十五晚上的月亮是最充实的证据】一天天销蚀亏损,以至销毁。
一年的岁月倏忽之间就奔逝完毕啊,年老的形态缓慢地就会愈发松懈。
思想上既不放心又产生喜悦,就一日比一日高兴啊,然而一直悲伤失意,好像没有希望。
心中过分恻隐这样慎言慎行依然怆然泪下啊,久久的深深叹息,就更加悲痛。
一年众多的岁月已一天天过去啊,死后宽广空阔的旷野就沒有我的葬身之处【嵺:同寥】。
侍奉者盥洗勤勉就有希望得到进取啊,没好运常期滞留在此,岂不叫人犹豫【而:同岂】。
【原文】:
何氾褴之浮云兮,猋壅蔽此明月。
忠昭昭而愿见兮,然露曀而莫达。
愿哠日之显行兮,云濛潆而蔽之。
窃不自料而愿忠兮,或黕点而污之。
尧舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天。
何险蛾之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
彼日月之照明兮,尚黯黮而有暇。
何况一国之事兮,亦多端而胶加。
被荷裯之晏晏兮,然潢洋之不可带。
既骄美而伐武兮,负左右之耿介。
憎愠怆之修美兮,好夫人之慷慨。
众踱蹀而日进兮,美超远而逾迈。
农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜秽。二
事绵绵而多私兮,窃悼之危败。
世雷同而炫曜兮,何毀誉之昧昧。
今修饰而窥镜兮,后尚可以窜藏。
愿寄言夫流星兮,羌倏忽而难当。
卒壅蔽此浮云兮,下暗漠而无光。
【译析】:
为何漂去又涌来的破烂不堪的漂浮着的云片啊,遄过来遮蔽了这明媚的月亮!
致力尽忠明明就想要与君王见上一面啊,然而时势显露的阴沉昏暗就无法到达。
愿意到光明的君主面前去显露自己的行为啊,云层溟濛潆洄就遮蔽到这里。
自己没有自行估量,就是愿意效忠君王啊,稍微沾上一点过失就玷污了这一身清白。
唐尧虞舜他们能抗议不正行为啊,看上去昏暗,然而是广博的一片晴天【薄:同博】。
为何用心险恶的小人他们在忌恨啊,给他们披上依然不爱其子的不真实的名声。
那太阳和月亮它们照耀的亮度啊,有时被云块遮蔽仍然昏暗、不明就出现瑕疵【黯:昏暗。黮:不明】。
况且一个国家那么多事情啊,又变化多端就好像胶那样粘合添加在一起。
夏天披上如荷叶、绸缎做的那么单薄的衣服挺鲜艳舒适啊【裯:可以做衣服的绸或缎】,然而庞大之物就不愿意携带【潢洋:指物体宽阔庞大】。
他们已经自满、得意,就自夸英武啊,自负跟随他的人忠心耿耿决不会介入两面。
厌恶、怨恨、悲伤起因都是为了这操修的完美啊,好在我这个人本来就那么慷慨。
众党人来回踱着小步谋划毒策就日益进取啊,得意他们的筹划高超深远就更来劲【恐宋玉对“唼”字费解,改用踱字,故难达到屈原《哀郢》篇原文的效果】。
庄稼人懒于耕作就走到一起融洽相处啊,恐怕田地这样下去会荒芜以出丑。
事务接连不断就会有很多私心杂念啊,窃议悼惜这样会遭到危险以至失败。
世上的人如听到雷鸣声一样都同时响应就自我夸耀啊,怎么会想到是自毁荣誉的愚昧无知。
现在想预先打扮装饰得美观一点就暗中拿镜子照照啊,后期仍然可以窜踞隐藏。
想要带信给那流星啊,实在是它一转眼功夫就消失没办法阻挡。
突然壅塞遮蔽过来这些漂浮的云朵啊,人间黑暗窃静就见不到曙光。
【原文】:
尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕!
乘骐骥之浏浏兮,驭安用夫强策。
谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益。
邅翼翼而无终极兮,忳惛惛而愁約。
生天地之苦过兮,功不成而无效。
愿沈滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
然潢洋而不可遇兮,直恂憨而自苦。
莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
宁戚讴于车下兮,桓公闻而知之。
无伯乐善相兮,今谁使乎誉之。
罔流涕以聊虑兮,惟著意而得之。
纷纯纯之愿忠兮,妒被离而鄣之。
愿賜不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
乘精气之抟抟兮,骛诸神之湛湛。
骖白霓之习习兮,历群灵之丰丰 。
左朱雀之茇茇兮,右苍龙之躍躣。
属雷师之阗阗兮,通飞廉之衙衙。
前轾輬之锵锵兮,后辎乘之从从。
载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容。
计专专之不可化兮,愿遂推而为臧。
赖皇天之厚德兮,还及君之无恙。
【译析】:
尧与舜都有适宜的举荐人任用啊,因此高枕无忧能自在舒适。
料想不会有什么怨恨对于天下的百姓啊,心里怎么会招致这般警惕戒惧?
假使你驾驶骏马去驰骋啊,驾驭人哪里要用那坚硬的马鞭子抽打?
认为城墙其实不值得依赖啊,即使有重兵披甲戴盔这样又有什么益处【介:介胄】。
遭佞臣谗害处处小心翼翼然而没有终极啊,忧郁烦闷,神志不清然而愁苦仍被制约。
人生于天地间应该在那艰苦的环境中磨练啊,劳绩没有取得成就就没有效果【功:劳绩】。
心想隐退就不再与世人见面啊,还想要传扬名声于天下的人们【布:传扬】。
显然是潢洋捕捞反而没有多大机会啊, 简直相信憨厚就是自寻苦脑【恂:相信】。
辽阔的原野洋详千里好像没有尽头啊,突然翱翔远飞这样如何停泊【薄:同泊】?
国中有贤德的能人就是没有智慧驾驭啊,为何恐惧不安就改换搜索【皇皇:同惶惶】?
宁戚歌唱着在车下喂牛啊,齐桓公听到歌词就知道他有才能。
如今没有象伯乐这样的人善于判断骏马啊,现在哪个能致使呀将千里驹的荣誉还给它。
失意灰心流下泪水以至深刻的考虑啊,惟有君主拿出显明的诚意才能得到贤士。
那么多诚挚的贤人他们愿意效忠君王啊,佞臣嫉妒被离间,以此阻隔了他们【鄣:同障】。
乐意君王赏赐我这不肖的贱命就此离别啊,释放那游荡的志向呀象云朵一样在空中飘浮。
趁着本人的精神状态其尚可集中啊,追求诸位不平凡的人去深深隐居【骛:追求】。
两骖驾驶的白马鬃毛迎风习习啊【白霓:白马】,经力众多聪明人的求教其学识丰富多采。
左队的红鬃骏马它们能长途跋涉啊【茇:古同跋】,右队的苍老劣马它们在途中蜿蜒慢行。
车辆属于雷鸣声的模样其轰轰作响啊【师:模样】,没有阻碍轻快便捷地到达上司衙门。
前面前低后高的辒辌车其清越响亮啊【辌:韫辌车。卧车】,后面的辎重车乘其紧紧跟随。
车上装载着飘飘如云的旗子在向前曲折行进啊,随从们簇拥着乘马的人去阿谀取容。
我的主义专心致志这种决心不可能改变啊,但愿遂着时间的推移而后能成为善良的人。
依赖上苍赐予的深厚恩德啊,还需要给我楚国君主的身体健健康康。
李国林
联系客服