喔!安第斯山雄壮的神鹰
请你携带我,回到安第斯山的家
回到我可爱的故乡
El Condor Pasa(山鹰之歌、老鹰之歌或雄鹰飞逝)原本是歌颂英雄、思旧怀乡的秘鲁印地安民歌,据传原版是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1781年他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只山鹰,永远翱翔于安第斯山上空。作曲家Daniel Alomía Robles于1913年按照安第斯山区民谣谱写而成,歌名直译就是“雄鹰在飞”,秘鲁人借此追思英雄,表达对独立自由的追求。
山鹰之歌的最早歌词以秘鲁语写成,大意如下:
喔!安第斯山雄壮的神鹰,
请你携带我,回到安第斯山的家。
喔!神鹰。
我想回到可爱的故乡,和我的印加兄弟姐妹一起生活,那是我梦寐以求的啊!
喔!神鹰。
在库斯科,在大廣场上,
等着我,
让我們一起漫步马丘比丘和瓦纳比丘山巅。
《El Condor Pasa》后被Paul Simon & Garfunkel改编,并用英文重唱,现已成为世界名曲,。英文歌词用了四对物体作比较:麻雀和蜗牛,铁锤和铁钉,森林和街道,天鹅与人。作者用前者和后者作比较,正如歌曲最后表达的一种心情:天鹅自由自在地高飞于蓝天,而人却被束缚在大地上,唱着最悲哀的歌。
I'd rather be a sparrow than a snail 我愿是一只小鸟而不愿做蜗牛
Yes,I would 假如可以,对,假如可以我一定会那样
If I could,I surely would
I'd rather be a hammer than a nail 我要做一把钢锤而不是一颗钉子
Yes,I would 假如可以,对,假如可以我一定会那样
If I only could,I surely would
Away,I'd rather sail away 远航,我想要远航
Like a swan that's here and gone 像一只天鹅四处飘荡
A man gets tied up to the ground 如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound 听到的只会是最悲伤的声音
Its saddest sound 最悲伤的声音
I'd rather be a forest than a street 我愿是一片森林,而不愿做一条小路
Yes,I would 假如可以,对,假如可以我一定会那样
If I could,I surely would
I'd rather feel the earth beneath my geet 我渴望感觉脚下坚实的大地
Yes,I would 假如可以,对,假如可以我一定会那样
If only could,I surely would
Away,I'd rather sail away 远航,我想要远航
Like a swan that's here and gone 像一只天鹅四处飘荡
A man gets tied up to the ground 如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound 听到的只会是最悲伤的声音
Its saddest sound 最悲伤的声音
El Condor Pasa - Simon & Garfunkel
El Condor Pasa - 排箫版
El Condor Pasa -吉他版(押尾桑演奏)
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。