在奥运会上,每一个运动员,都把一个种子,种入一个特别的器皿,赛会以后,等它们发芽成长,将成为1万颗树的森林,为奥运,也为人类留下一片绿色的遗产,这真是伟大的创意。
里约奥运的开幕式上,Fernanda Montenegro 和 Judy Dench 两位影坛大咖分别用葡萄牙语和英语,现场朗诵了巴西著名诗人卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummond de Andrade)的诗歌作品《小花与丑恶》(A Flor e a Náusea),画面上一颗颗种子发芽、成长,表达了对自然的向往,也表达了人类共同的希望。
朗读诗歌巴西女演员Fernanda Montenegro因为主演奥斯卡最佳外语片《中央车站》闻名世界影坛,用英语朗读的是英国演员Judy Dench,她是007电影里的大boss。
小编把奥运开幕式的视频节选出《小花与丑恶》的片段,与大家分享一下这个动人的时刻:
看完视频,让我们来看看这首诗的全文:
▌ 小花与丑恶
卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德
(译 / 胡续冬)
被我的阶级和衣着所囚禁,
我一身白色走在灰白的街道上。
忧郁症和商品窥视着我。
我是否该继续走下去直到觉得恶心?
我能不能赤手空拳地反抗?
钟楼上的时钟里肮脏的眼睛:
不,全然公正的时间并未到来。
时间依然是粪便、烂诗、癫狂和拖延。
可怜的时间,可怜的诗人
困在了同样的僵局里。
我徒劳地试图对自己解释,墙壁是聋的。
在词语的皮肤下,有着暗号和代码。
太阳抚慰着病人,却没有让他们康复。
事物。那些不引人注目的事物是多么悲伤。
沿着城市呕吐出这种厌倦。
四十年了,没有任何问题
被解决,甚至没有被排上日程。
所有人都回到家里。
他们不怎么自由,但可以拿起报纸
拼读出世界,他们知道自己失去了它。
大地上的罪行,怎么可以原谅?
我参与了其中的很多,另一些我做得很隐蔽。
有些我认为很美,让它们得以出版。
柔和的罪行助人活命。
错误像每日的口粮,分发到家中。
烘焙着邪恶的狠心面包师。
运送着邪恶的狠心牛奶贩。
把这一切都点上火吧,包括我,
交给1918年的一个被称为无政府主义者的男孩。
然而,我的仇恨是我身上最好的东西。
凭借它我得以自救
还能留有一点微弱的希望。
一朵花当街绽放!
它们从远处经过,有轨电车,公共汽车,钢铁的车河。
一朵花,尽管还有些黯淡,
在躲避警察,穿透沥青。
请你们安静下来,停下手里的生意,
我确信一朵花正当街绽放。
它的颜色毫不起眼。
它的花瓣还未张开。
它的名字书中没有记载。
它很丑。但它千真万确是一朵花。
下午五点钟,我坐在一国之都的地面上
缓慢地把手伸向这尚未明朗的形状。
在山的那边,浓密的云团在膨胀。
一个个小白点在海上晃动,受惊的鸡群。
它很丑。但它是一朵花。它捅破了沥青、厌倦、恶心和仇恨。
(译自卡洛斯·德鲁蒙德1945年诗集《人民的玫瑰》)
开幕式上,运动员在绿衣服工作人员的指引下,把手里的种子放进装有泥土的器皿中,等待它日后发芽。
我们也为英语爱好者献上《小花与丑恶》的英语版本:
▌ The Flower and the Nausea
Carlos Drummond de Andrade
Imprisoned by my class and my clothes
I go in white through the gray street
melancholy men, shopkeepers peer at me.
Should I continue until I sicken?
Can I, unarmed, be revolted?
Dirty eyes on the clock tower:
No, the time has not come for full justice
It is still the time of excrement, bad poems, hallucinations and hope
The poor time, the poor poet
Stuck in the same impasse
In vain I try to explain myself, the walls are deaf
Under the skin of words there are ciphers and codes
The sun consoles the sick and does not renew them
The things. How sad are things, considered out of context
They’ll vomit this tedium across the city
Forty years and not a single problem
resolved, not even close
Not a single letter written nor received.
All the men return home
They are less free but they carry newspapers
and decipher the world, knowing that they’ve lost it.
Crimes of the earth, how does it forgive them?
I took part in many, from others I hid
Some I thought were beautiful, they were published
Gentle crimes, that helped me live
The daily ration of error, distributed at home
The feral bakers of evil
The feral milkmen of evil
Set it all aflame, including myself
To the boy of 1918 they called an anarchist
However, my hate is better than me
With it I save myself
and give at least a little faint hope
A flower rose from the street!
Far away they pass by, trams, buses, rivers of steel traffic
A flower, though faded
Evades the police, breaks the asphalt
Be completely silent, stop your business
I assure you that a flower rose
Its color is unnoticed
Its petals don’t open
Its name is not in the books
It is ugly. But it is truly a flower
I sit on the ground in the country’s capital at five in the afternoon and lightly pass my hand over this frail thing.
Beside the mountains, dense clouds swell
Little white points dance on the surface of the sea, startled chickens
It is ugly. But it is a flower. It pierced the asphalt, the boredom, the disgust and the hate
联系客服