到底谁“睡服”了谁?
“说”是一个多音字。说,读作SHUI的时候,意思是“用话劝说使人听从自己的意见”。说,读作SHUO的时候,意思是“用话来表达意思”、“解释”、“言论”等。
“用话劝说使人听从自己的意见”,因此“游说”、“说客”里面的“说”都读作“SHUI”。
而如果是“用话来表达意思”、“解释”、“言论”,则“学说”、“话说”等里面的“说”都读作“SHUO”。
那么,“说服”这个词,到底是读作“SHUI FU”还是读作“SHUO FU”?
在电视上,很多主持人、被采访的人、甚至很多看上去很有来头的企业家、演员明星,一提起“说服”,就响当当地、“很有文化”地读作“SHUI FU”,“睡服”了这个,又“睡服”了那个!一副吃了“伟哥伟嫂”横扫千军如卷席的模样!
到底“睡服”了谁啊!?
所有的词典辞海辞源上,说服,都必须读作“SHUO 服”!
而那些张口就把“SHUO 服”读作“SHUI 服”的望文生义的一干人等,就是因为看到了这个词里面有一个“服”字,为了显示他们有文化、有品味、有知识,懂得“说客”要读作“SHUI 客”,从而想当然地、隆重地、得意洋洋地把“SHUO 服”念成了“SHUI 服”,从而自作聪明却贻笑大方!
那么为什么“说服”要读作“SHUO 服”而不是所谓“SHUI 服”?原因还是在于里面有一个“服”字,这个字已经把“使对方接受自己意见”的意思表达出来了,“说”就只有一个单纯的“用话来表达意思”的内涵。否则,如果按照所谓“睡服”的曲解,那就是构词用字上的重复累赘。
上天啊,让那些漂亮的影视明星、大腕名人不要随便“睡服”别人了吧!
每当我听到“睡服”这个读音,仿佛就看到了一头公色狼或者母色狼在咬牙切齿、蠢蠢欲动!
不要再吓唬那些善良胆小的人啦!!!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。