这部《故事集》出版以后,有人开始以此为素材写小说。1530年,维琴察(Vicenza)的作家路易奇·达·波尔托(LuigidaPorto,1485-1530)在他的小说《最新发现的两位高尚情人的故事》NewlyFoundStoryofTwoNobleLovers中,将故事背景设定在十三世纪的维罗纳,第一次为这对情人取名罗梅乌斯(Romeus)与茱丽塔(Giulietta),并增加了对“维罗纳的蒙特基”(MontecchiofVerona)同“克雷莫纳的凯普莱特”(CappellettiofCremona)两个家族之间世仇的描写,还写到了西奥博尔多(Theobaldo)即提伯尔特(Tybalt)的原型被杀等其他重要细节。
1554年,在意大利小说家马泰奥·班戴洛(MatteoBandello,1485-1561)那本著名的《短篇小说集》Novelle中,出现了以此为素材的小说《罗梅乌斯与茱丽塔》RomeusandGiulietta,最主要的是增加了奶妈这个朴实、忠诚、诙谐有趣而又不失狡黠的人物形象。另外,窗口阳台的情景,绳梯的故事,及后来约翰修道士的前身弗莱·安塞莫(FraAnseimo)也都第一次出现。故事的结尾是:茱丽塔从坟墓中醒来与罗梅乌斯有一段简短的交谈。1559年,出生于南特(Nantes)的法国人文主义作家皮埃尔·鲍埃斯杜(PierreBoaistuau,1517-1566)从班戴洛这部小说集选取了六篇带有惊世诫勉意味的小说,翻译成法文,出版《悲剧故事集》HistoiresTragiques一书,其中第三篇是关于罗密欧与朱丽叶的故事。法译本除了增加卖药人这个角色,还把故事的结尾改为:罗密欧在朱丽叶醒来之前死去,朱丽叶用罗密欧的短刀自杀。这篇鲍埃斯杜的法译小说成为1562年出版的英格兰诗人亚瑟·布鲁克(ArthurBrooke,?-1563)叙事长诗《罗梅乌斯与朱丽叶的悲剧史》TheTragicalHistoryofRomeusandJuliet的直接来源,诗体以轮流使用十二音节一行与十四音节一行的形式写成。因布鲁克在序言中提到曾看过一部同样情节的舞台剧,便有人猜测莎士比亚是否看过这部旧戏,并进行了借鉴。如果这部旧戏是指1560年左右上演过的法语《罗密欧与朱丽叶》,于四年后出生的莎士比亚不可能看到;如果是指此前或曾有过一部未刊行过的英文本《罗密欧与朱丽叶》,则更不在考虑之列。1567年,威廉·佩因特(WilliamPainter,1540-1595)又根据鲍埃斯杜的故事,将其直译成散文《罗密欧与朱丽叶》,作为他那部著名的故事选集《快乐宫》ThePalaceofPleasure中的第二卷第二十五篇故事出版。莎士比亚或许读过这篇故事,但并没有使用。
有趣的是,1594年,意大利作家科尔泰(GirolamodellaCorte)出版《维罗纳的故事》StoriadiVerona一书,认为罗密欧与朱丽叶相爱情死的故事,是1303年发生在维罗纳的真人真事。但在此之前,从未有维罗纳这座城市的编年史作者提及此事。
联系客服