关于“欧洲旅游100句”这种必备课,我爸给多明戈写了许多句重要性相当于“糖”的话,比如“这里附近哪里有中国餐馆”、“请送我去医院”、“请送我去中国大使馆”等等。多明戈负责看着金山快译出来的英文,把它们全部翻译成意大利文和法文写出来。我爸还妄图学会这些话的发音,为此用电脑把多明戈的朗读全部录了下来,还存在手机里。
应该说,我感到非常
感动,我爸这么好学,又这么热爱旅游,光是策划,就玩得很开心的样子。但是,come on,这些外语哪够啊。尤其是,好些句子是疑问句,就算你native口音问出来,人懂了,但人给你一回答,你半个字都听不懂。
我爸说不要紧,他说那些无非是备用,他有他老师会说英文。天!真有一种天真的自信。且不说他老师已经73岁了,且不说英语程度不详,且不说法国和意大利,英语普及程度很差,且不说南欧口音的英语对中国人来说很不容易听懂…
签证篇
Anyway,我爸爸是非常热情而自信的,他已经转备好了所有材料,7月底会送签意大利领事馆。选择意大利做申根,是因为旅行社的朋友跟他讲,最近意大利给签证最痛快。
据说现在签证官也可以说中文的,否则我不知道我爸该怎样进行面签。我爸忍不住要卖弄他的小成果,他说他可以称呼签证官“马修”,又问我用英文的话,怎么称呼。我劝他别,别招引人家跟他说外语。
除了必备的材料(比如财产证明等),我爸爸还让多明戈写了一封类似推荐信的东西,内容大意为“我邻居x夫妇是好人且热爱旅游”、“我已教了他们旅游会用到的意大利语”、“希望您能批给他们签证”。其实我很担心这信有反作用,万一签证官打算测试我爸的外语学习成果呢。