打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
外国诗歌经典赏读20首

  外国诗歌经典赏读20首

  

  号角(译者:pyrrhon)

  里尔克(奥地利)

  

  修剪后的草场,褐皮肤的孩子们玩耍的地方

  落叶四散,号角吹响。一个教堂墓地的守望者。

  鲜红一片降落的旗穿过槭木的悲伤,

  骑士们驰过黑麦田,空无人迹的磨房。

 

   或者是夜阑人静时牧人的歌唱,牛群

  走进它们的火圈,走进小树林古老的悲伤,

  舞蹈者攀上一面黑墙;

鲜红的旗,欢笑,幻觉,号角。

 

  

  我们俩不会道别(乌兰汗译)

  阿赫玛托娃(俄罗斯)

  

  我们俩不会道别,--

  肩并肩走个没完。

  已经到了黄昏时分,

  你沉思,我默默不言。

  

  我们俩走进教条,看见

  祈祷、洗礼、婚娶,

  我们俩互不相望,走了出来……

  为什么我们俩没有此举?

  

  我们俩来到坟地,

  坐在雪地上轻轻叹息,

  你用木棍画着宫殿,

将来我们俩永远住在那里。

 

  

  爱情(飞白译)

  阿赫玛托娃(俄罗斯)

  

  时而化一条小蛇盘成团,

  在你的心头施巫术;

  时而化一只鸽子,成天间

  在乳白的窗口咕咕咕。

  

  时而闪光在眩目的霜里

  时而隐现在紫罗兰的梦中……

  但它总坚定地悄悄引着你

  一步步远离欢乐与安宁。

  

  在思念的小提琴的祈求中

  它会如此甜蜜地哭泣,

  而在你还不熟识的微笑中

猜出它,又何等使你战果。

 

  

  二十首情诗之13(沈睿译)

  聂鲁达(智利)

  

  女人的身躯啊,洁白的山峰,洁白的腿,

  你像一个世界,躺着委身于我。

  我粗壮的农夫的身体开垦你

  并使儿子从大地深处坠地。

  

  我仅仅是个通道,鸟儿们从我身上飞出,

  夜用它压倒一切的力量淹没了我。

  为生存下去我锻造你像锻造一支武器,

  像我弓上的箭,像我弹弓上的石。

  

  最猛烈的时刻来了!而我爱你。

  你的肌肤,你的毛发,你的焦渴而坚实的乳房。

  哦,那酒盅般的双乳!哦,那动情的双目。

  哦,那玫瑰般的腹部!哦,你的喘气,低沉而又悲伤!

  

  我的女人的身躯啊,我要你永远优美。

  我的渴望,我的无边的欲望,我那来回摆动的道路。

  我那永恒的焦渴流淌的黑色河床

和我那随之而来的疲倦,我的无限的疼痛。

 

  

  枝头(赵振江译)

  帕斯(墨西哥)

  

  一只小鸟

  落在松枝上,

  啾啾歌唱。

  

  它突然挺立,箭一样

  飞向远方,

  歌声中变得渺茫。

  

  小鸟是一块木片

  善于歌唱,伴随着歌声嘹亮,

  活活地烧光。

  

  抬望眼:空荡荡。

  只有寂静

在枝头摇晃。

 

  

  辨认

  帕斯(墨西哥)

  

  院子里有一只鸟儿在啾啾啼,

  就像一枚硬币掉进扑满里。

  一阵微风吹来,它的羽毛

  一次转弯时消失,

  也许并没有鸟儿,

我也不是我院儿里那一只。

 

  

  例证

  帕斯(墨西哥)

  

  一只蝴蝶在小车之间飞翔

  玛丽。何塞说:它肯定是庄子

  在纽约旅游

  然而蝴蝶

  不知它是蝴蝶

  梦着它是庄子

  或者庄子

  梦着他是蝴蝶

  蝴蝶从不惊诧

它飞翔

 

  

  没有爱情的性交

  莎朗·奥兹(美国)

  

  他们是怎么做的?那些做着爱

  却没有爱情的人。美丽如同舞女,

  在各自的身体上滑行,就像溜冰者

  滑行在冰上,手指深深嵌进

  对方的身体,脸

  红得像牛排、像葡萄酒,潮湿得

  就像生产中的孩子,而他的母亲正准备

  把他放弃。他们怎么到达

  到达到达上帝到达

  静止的水,到达这里的人

  并没有带来爱,光

  缓缓升起仿佛水蒸气脱离他们粘连的

  皮肤?他们才是真正的信徒,

  纯化论者,专家,他们不会

  接受一个虚伪的弥赛亚,爱牧师

  而不爱上帝。他们不会

  错把情人当成自己的快乐,

  像伟大的跑步者:他们深谙自己的孤独

  相伴的只有道路的表面,寒冷,狂风,和

  合脚的鞋子,以及他们全部心血管

  的健康因素,就像床上的

  伴侣,这不是真理,他们是

  宇宙中孤独的身体

在反抗他们最好的时期。

 

  

  第一次感恩祈祷

  莎朗·奥兹(美国)

  

  当她从学校回来,我能看见

  她上臂的皮肤,凉爽,

  粗糙但充满光泽。她会拥抱我,我的衰老的

  稀薄的胸膛抵着她的乳房,

  我能闻到她头发的味道!她将睡在这座公寓中,

  她的睡眠像一个永不驯服的美好的物体,

  像躯体中的一个灵魂。她进入我的生活

  作为在他之后的第二个伟大的到来者,带着

  放在他和我内部的另一世界的

  新鲜。那些夜晚,我喂饱她让她入睡,

  一个星期又一个星期,月亮升起,

  落下,再由亏转盈——在日月之上,

  围绕着我们的行星旋转,渐渐变得模糊。

  现在她不需要那样的爱了,她已经

  拥有过。她会发着光热行走,会谈天说地,

  并且当她睡熟,我会欢呼

  又一次我让她置身那个房间,

  在那扇门后面!像个孩子似的,我捕捉

  蜜蜂,捏住它们的翅膀,有许多秒,

  观察它们野性的脸,

  听它们唱歌,再把它们抛回到

  空气中——我记得那一刻

  我抛送时突然转向的弧线,于是它们进入到

离开时遭到修改的曲线。

 

  

  一种希望(北岛译)

  伊迪特·索德格朗(芬兰)

  

  在我们充满阳光的世界里,

  我只有花园中的长椅

  和长椅上那阳光中的猫……

  我将坐在那儿,

  我的怀里有一封信,

  一封惟一的短信。

那是我的梦……

 

  

  仲夏(节选)(飞白译)

  沃尔科特(圣卢西亚)

  

  太阳把我的脸膛烧成了赤陶。

  脸把大阳窑的热度一直带进屋中。

  但我珍惜脸的皱纹犹如蓝的水波。

  蚊呐围着锯齿形的仙人掌钻孔,

  熔炉烧得夹竹桃的刀叶全部卷刃,

  一根圆木,涂满了狂乱的符号。

  一座石屋在台阶上等。白的门廊在烧。

  告诉你海涛带给我的许诺吧:

  你将见到透明的诲伦走过,宛如

  阳光下的烛焰.沙地上的轻烟,

  朦胧而无影。我的手掌被纤绳

  切割,我拉这条船拉了四十多年。

  我的爱奥尼亚是烧焦的草的味道,

  是烤焦的桶把在八月里吱嘎叫向铁锈的群岛;

  我爱的诗行里保留着全部节和疤。

  我等了整个昏晕的下午,热得没法思想,

  这陆中之诲的缪斯还在等待命名。

  而绷紧的地平线从这咸而暗的房里

  什么也捉不到。椅子出汗。纸弄皱地板。

  一只蜥蜴在墙上喘气海象锌一样闪亮。

  这时在门亮里:不是胜利女神在解凉鞋,

  是个姑娘在拍脚上的沙,一手扶着门框。

  

 

  自一九七九年三月

  特朗斯特罗姆  李笠译

    

  厌倦了所有带来词的人,词而不是语言

  我走入白雪覆盖的岛屿。

  荒野没有词。

  空白之页向四方展开!

  我碰到雪地里麋鹿的蹄迹

  是语言而不是词。

  

  

  树和天空

  特朗斯特罗姆  李笠译

   

  一棵树在雨中行走

  在倾洒的灰色中匆匆走过我们的身边

  它有急事。它汲取雨中的生命

  就像果园里的黑鹂

  

  雨停歇。树停下脚步

  它在晴朗的夜晚挺拔的静闪

  和我们一样它在等待那瞬息

  当雪花在空中绽开

  

  

  车站

  特朗斯特罗姆  李笠译

    

  一列火车驶入站台。一节节车厢停在这里

  但门没打开,没有人上车或下车

  究竟有没有门?车厢内

  被封闭的人群拥挤着来回走动

  他们从坚不可摧的车窗往外盯望

  外面,一个拎锤子的男人沿车走动

  他敲打轮子。轮子发出低弱的声音。但就在这里!

  这里声音在不可思议地膨胀:一阵雷鸣

  一阵大教堂的钟声,一阵周游世界的船声

  将整列火车和地上潮湿的石基托起

  一切都在歌唱。你们会记住这情景。继续旅行吧!

  

  

  昼变

  特朗斯特罗姆  李笠译

   

  林中蚂蚁静静地看守,盯视着

  虚无。但听见的是黑暗树叶

  滴落的水珠,夏日深谷

  夜晚的喧嚣

  

  松树像表盘上的指针站着

  浑身是刺。蚂蚁在山影中灼烧

  鸟在叫!终于。云的火车

  慢慢地起动

  

  

  天籁

  让。福兰  桴夫译

  

  他走在结冰的路上,

  衣袋里钥匙叮当作响,

  无意中,他的尖头皮鞋

  踢到了一只旧罐子

  的筒身

  有几秒钟,它滚动着它的空与冷,

  晃了几晃,停住了,

  在满缀星星的天空下。

  

  

  依旧是那颗心,依旧是那颗头颅

  纳齐姆。希克梅特

    

  不,亲爱的,这绝不是空谈:

  我像一粒子弹穿过十年监狱的岁月,

  在这个过程中,或许是老了一点吧,

  但依旧是那颗心,依旧是那颗头颅。

  

  

  水晶

  保罗.策兰 王家新译

    

  不要在我的唇上找你的嘴

  不要在门前等陌生人

  不要在眼里觅泪水

  

  七个夜晚更高了红色朝向红色

  七颗心脏更深了手在敲击大门

  七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水

  

  

  雾

  桑德堡  赵毅衡译

    

  雾来了

  踮着猫的细步。

  

  他弓起腰蹲着,

  静静地俯视

  海港和城市,

  又再往前走。

  

  

  迟到的散步

  弗罗斯特  薛舟译

   

  当我沿路穿过收获的田野,

  那些被收割后没了头颅的庄稼,

  平坦地躺着,好像露水打湿了茅草屋顶,

  几乎遮没花园里的小径。

  

  当我来到花园中的空地,

  肃穆的鸟的呼呼声

  从枯草的混乱之上传来

  要比任何话语都悲伤。

  

  在墙的一边,一棵树赤裸地站立,

  只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,

  我不怀疑它受到我的思索的打扰,

  轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。

  

  在不远的地方,我停了下来

  拣一片最后的紫苑花

  把它褪色的蓝

  再一次带到你的面前。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
特朗斯特罗姆诗歌选
所有声音都在慢慢迁徙
诗歌︱有棵树在雨中走动
托马斯·特朗斯特罗姆诗选
特朗斯特罗姆,他的200多首诗每首都近乎完美。
朋友圈诗选读032-托马斯·特朗斯特罗姆:四月与沉默
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服