“一衣带水”是一个大家都很熟悉的成语,经常作为外交辞令使用。按照字面看这个成语的意思就是一水相隔,只有衣带那么宽。比喻双方离得很近。许多人望文生义会理解为两个相隔衣带那么窄的水面的友好邻居。
中国和日本建交的时候,《中日联合声明》的第一句话:“中日两国是一衣带水的邻邦”。除了日本,在对外交往中我们听到比较多的一衣带水的还有韩国、越南、菲律宾。确实,他们都是与我们一衣带水的邻邦。
“一衣带水”听起来很温馨,很和谐。但是,如果我们翻开历史查找出处时,却会发现与我们习惯性的理解有极大的偏差。
“一衣带水”这个成语最早出现在《南史·陈后主本纪》:隋文帝谓仆射高熲曰:'我为百姓父母,岂可限一衣带水不拯之乎?翻译过来就是“作为百姓的父母,难道就因为这一条衣带一样狭窄的长江,就不去拯救对面的百姓吗?”说完这句话后,隋文帝就派晋王杨广为元帅,率领五十万大军渡江南下,向陈朝的都城建康发动猛烈的进攻,陈遂灭。
后来,一衣带水这个成语也多次出现在其他史籍中。
《旧五代史.李建及传》:时棹船满河,流矢雨集,建及被重铠,执槊呼曰:“岂有一衣带水,纵贼如此!”(遂破梁师)
《宋史·潘美传》中也曾经出现过:“美下令曰:' 美受诏,提骁果数万人,期于必胜,岂限此一衣带水而不径度乎?’(遂破吴军)
窃以为“一衣带水”的意思是,咱们挨得这么近,你老实点,我岂能不去解放你的老百姓呢。
到此本该结束了,但是更精彩的是日本居然听懂了。
日本众议院议员、国土交通大臣政务官小泉俊明。他对于中日关系的看法是这样的:
目前,仅凭中国的力量也好,或者是仅凭日本的力量也好,都是没有办法战胜其它国家的。我的意思是说,日中两国必须合作,日中两国应该“吴越同舟”。——《日众议员:未来中国强大绝非是人口或军力》,日本新华侨报,2011.2.23
《孙子·九地》记载:“夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也如左右手。”
越王勾践“卧薪尝胆”的故事大家都知道。春秋时期,吴国和越国是世仇,但面对狂风大作的危机,同船的吴越两国人会全力配合。所以“吴越同舟”的意思是:虽有旧怨,但当同遭危难,利害一致之时,也会互相救助。但也可以这么理解,虽然此时上了一条船,同舟共济,但风浪过后吴越依旧是刀剑相向。
不得不说,最懂中国的,还是日本。
至于一衣带水,还有一个地方我们经常有提,那个地方是哪,各位看官想必都懂的。
联系客服