△美国作家Seth Godin:“量化越容易,某物的价值就越低。”
Why?
不可“数”名词
国内出版的法语语法书中,常常将nom massif翻译为“不可数名词”,并将其定义为“指代可被计数事物的名词”。例如:de l'eau 水、du café 咖啡、du sel 盐 等等。这个定义很好理解,因为这些事物在客观上均很难“计数”。
What?
既可数,又不可数的咖啡?
但蹊跷的是,在法国咖啡馆中的价目表中,“café 咖啡”这个“不可数名词”前,通常可以加上代表个数的不定冠词(如下图中的'un 一个')或数词,这也就意味着,“café 咖啡”在这里实质上被视作一个“可数名词”。——同一个名词,怎么一会儿可“数”,一会儿又不可“数”了?这到底是怎么一回事儿呢?↓
△法国咖啡馆中的有趣价目表:“(一杯)咖啡。” 7欧元;
“请(给我来一杯)咖啡。” 4.25欧元;“您好,请(给我来一杯)咖啡。” 1.40欧元
How?
法语专有名词拼写规则根本成因
事实上,可数名词与不可数名词之间的根本区别在于,该名词所指代的事物,能否被一个固定、公认的计量单位量化。前文中的“café”之所以能够拥有可数名词和不可数名词的“双重身份”,其实是由于“café”在单纯地作为一种液体饮料的统称时,存在多种量化可能性,例如:一瓶咖啡、一杯咖啡、一壶咖啡等等,因此被视作“不可数名词”。↓
△难以量化
但在咖啡馆这种特定场景中,咖啡的量化单位通常是固定且公认的“杯”,即使有其他盛装方式,也往往会特别指明。因此,此时的“café”往往被视作“可数名词”,其量化单位“杯”也通常予以省略。↓
△杯杯同归
How Good?
汉语中的量词省略&活用
类似“un café”这样,省略固定、公认量词的做法,在汉语中同样存在。例如,被选入人教版中学课本的散文《口技》,其结尾句便这样写道:
忽然抚尺一下,众响毕绝。撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
△撤屏视之
其中的名词均有自己固定、公认的量词,例如一(个)人,一(张)桌、一(把)椅子 等等。但在注重简洁、高效的文言文中,这些量词均被省略。
比法语更妙的是,汉语还可以通过词类活用,制造出更富意境的量词。例如南唐后主李煜的《虞美人·春花秋月何时了》中,那传诵千古的经典名句:
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
其中的“江”字,原本是一个名词,此处被活用为量词,意在通过东流江水来形容愁绪的纷乱不绝,着实别有一番韵味。↓
△江水东流
联系客服