打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
金华地名英文翻译闹笑话 市民翻译成shimin

金华地名英文翻译闹笑话 市民翻译成shimin

标志牌上的英文翻译对了吗?
标志牌上的英文翻译对了吗?

 

  本报消息(记者 倪寒霞 实习生 邹紫薇 卢逸)最近,市区江南市民广场边一块路牌上的错误翻译引起网友吐槽和热议。不少网友一边吐槽一边呼吁,城市细节体现城市品质,标志牌上的英文翻译看上去小小一行字,但无疑是城市的缺憾。

  “市民广场”如何翻译

  7月15日,网友“Yu-令王告白”发了一张路牌照片,“市民广场”翻译成“Shimin plaze”。帖子说:“今天去市民广场散步,小伙伴是英语老师,问plaze是什么意思?公众场所出现这种堂而皇之的错误是闹哪样?”

  不少网友纷纷吐槽:“plaze”本身就拼写错误了,退一步就算拼写正确,“Shimin plaza”的翻译似乎也欠妥。有网友认为,这里的“广场”要翻成Square,而不是Plaza,后者有购物中心之意。

  “市民广场”中的“市民”应该直接用拼音还是意译成英文,也成了大家争论的焦点。

  网友“月儿圆又圆_吴跃钢”说,除地名等专有名词需用拼音外,其他应该统一规范使用中英文;如果又是英文、又是拼音,甚至还用上不知所云的所谓英文,很容易闹出笑话。

  市民敖芳是一所语言教学机构英语部负责人,她认为“市民广场”翻译成“Citizen Square”或者“Public Square”更加合适。

  不过也有人认为翻译成“shimin”也未尝不可。有网友说,地名可以音译,而且如果从外国人问路的角度,翻成"shimin”问路成功率更高,因为很多老百姓不一定懂英文。

  在现场,记者看到了网友反映的这块标志牌,是一块浙中绿道金华段的信息指示牌,位于市民广场西侧。在不远处的市民广场指路牌上,“市民广场”的英文翻译则是“JH-Civic Square”。

  市区标牌翻译错误有不少

  关于“市民广场”翻译的讨论,引发网友对市区标志牌英文翻译的关注,不少人向金华日报官方微博“金华日报_新闻现场”报料。

  网友“紫薇xi”留意到,在市区回溪街和解放西路交叉路口附近,一大型超市“南门停车场入口、收货区”的标志牌上,“收货区”翻译成了“RECEVING YARD”,应该是“RECEIVING YARD”。

  网友“静静”发来所住时代花园小区居民楼内部的一张提醒标志牌,上面“小心地滑”翻译成“Carefully slide”。她说,应该翻译成“Caution ! Wet Floor”比较合适。

  在江北古子城和婺江公园,古子城创意园区指示牌、三江六岸标志牌等不少牌子下面有英文翻译,其中“三江六岸”译成“Three Rivers Six Banks”。这些翻译妥不妥,记者专门请教了浙师大外语学院翻译专业教师章莉。“乍一看问题不大,但是如果让母语非汉语的英美人看就不太好理解了。”她说,比如说“三江六岸”,这个词在中文里说起来很有意境,市民都知道这是贯穿我们城市的景观带,但“Three Rivers Six Banks”属于字字翻译,用我们的行话就是“死译”,外国人不仅可能看不懂,还可能会误解,因为“Six Banks”还有“六个银行”的意思。她说,可以在下方用英文介绍一下“三江六岸”的背景。

  专家呼吁统一翻译标准

  浙师大外语学院副院长、教授唐艳芳是关注城市公示语翻译多年的翻译专家。他认为,除了低级的翻译错误,金华市区公示语翻译主要有两大问题:一是翻译标准不一致,有的路名用音译,有的用意译;二是翻译标准本身存在问题,导致翻译不到位,外国人看不懂。

  唐艳芳说,标志牌翻译水平能看出一个城市的国际化程度。大街小巷里这么多翻译,有的是商家在做,有的是不同的部门在做,有的是政府在做,翻译标准肯定会不同。如果这些翻译工作由政府统一标准组织人员翻译,可以大大提升水平。

  你能看懂这些交通路牌吗?

  本报消息(记者 黄贲 实习生 邹紫微)“环城南路、义乌街、婺城新区等道路上的很多指路牌标错了。”近日,市民陈先生致电本报《新闻三秒区》热线83186666反映。

  陈先生是金华人,算是一名老司机。但他说,之前好几次因跟着错误的指路牌走,绕了不少冤枉路。在环城南路自西往东方向的一块指路牌上,有上、左、右3个箭头,分别指向东、北、南3个方向。其中,向上的箭头由下往上依次标注着义乌街、八一南街;左、右两侧分别是东莱路和金磐路;下方白框内是兰溪街。

  陈先生说,按照常人理解,驾驶员看指示牌的视野自然是从下往上,那么,下方白框内的兰溪街代表驾驶员前方就快要到达,且与目前行驶道路垂直的道路;下方一左一右两个箭头,分别代表与目前行进道路所平行的两条道路,即在路口左转或右转后即可到达;向上箭头由下往上则代表驶过兰溪街后,与之平行先后出现的两条道路。“实际上是先经过八一南街,再经过义乌街,路牌上抵达顺序却标反了。”陈先生说,这种现象,在市区双龙南街、环城南路等道路上普遍存在。

  据了解,市区路牌具体设计安装事宜由金华市市政设计院有限公司负责承包。该公司一名负责人说,根据规定,指路标志信息依据重要程度、道路等级、服务功能等因素分层,信息选取应遵循关联、有序,便于不熟悉路网的道路使用者顺利到达目的地,信息量适中等原则。据介绍,一块指路标志版面中,各方向指示的目的地信息数量之和不宜超过六个;一般道路交叉路口预告标志和交叉路口告知标志版面中,同一方向指示的目的地信息数量不应超过两个。他特意解释,同一方向需选取两个信息时,应在一行或两行内,按照信息由近到远的顺序,由左至右或由上至下排列。他认为,陈先生反映的路牌中,八一南街与义乌街的顺序没有标错,是市民视觉认知偏差。

  在宾虹西路立交桥附近自东往西的一块指路牌上,向上的箭头标注着婺城新区;左、右两侧分别是二环西路和金星街;下方白框内是白沙路。(如上图)“白沙路与宾虹西路平行,前方即将抵达的应该是二环西路;在此路段已经过了金星街,应改成临江东路。”陈先生说。

  市市政设计院有限公司负责人说,针对宾虹西路上指路牌的情况,会尽快派人前往实地勘察,一经核实会及时作出整改。 记者 傅俊/摄

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
北京清理中式英语 老外遗憾特色尽失
10天背诵英文10000单词+22000单词【完整翻译版本】
几乎所有的食物英文翻译
软实力怎提高?小小翻译牌就是方向
路牌现奇葩错误:火车站错写成火站车(图)|奇葩路牌|火站车
看了这么多年的指路牌,今天才明白原来是这么看的!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服