第35期
清朝末年,启蒙思想家严复在《天演论》中提出翻译的三条准则:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
其实对书的命名,我想也应该如此:准确的表达全书的主旨、不拘泥于形式、词语优雅得体。中医典籍,浩如烟海,书名各异,其中有不少书的名字,美到醉了,乍看之下,不知所云,细细体会,还真是那么回事,以下举例而言。书生举例的原则是:1、书名确实美;2、书籍在当代仍流通于市场。
书生说:您还见过哪些美妙的书名?可以写出来发给我们,以后另行发表哦~~~其实书的起名,也未必非要标新立异,立足点还应该是表达出正确的含义就好。如果仅仅为了出新,弄得四不像,那就令人啼笑皆非了。
联系客服