打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英译《沁园春·长沙》,译文由许渊冲先生翻译,易理解朗朗上口

沁园春·长沙

毛泽东

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。

看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。

鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。

怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?

携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。

恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。

指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。

曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?

Spring in a Pleasure Garden Changsha By Mao Zedong

Alone stand I in autumn cold,

At 0range Islet Head,

Where River Xiang goes north. Behold!

Hills on hills are all in red,

Woods upon woods in crimson dressed.

The river green down to the bed,

A hundred ships in speed contest.

Far and wide eagles cleave the air;

Up and down fish glide over depths clear:

All creatures under frosty skies vie to be freer.

Brooding o'ver immensity there,

I wonder in this world so vast and dim,

Who decides who will sink or swim.

With many friends I oft came here.

How thick with salient days those bygone miles appear!

When, students in the flower of our age,,

Our spirit bright was at its height,

Full of the scholar's noble rage,

We criticized with all our might.

Pointing to stream and hill,

Writing in blame or praise,

We treat'd like dirt all mighty lords of olden days.

Do you remember sill,

Swimming mid-tram, we struck waves to say

That boats speeding their way?

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【聚沙成塔】Hill
Hill
《生而为赢》美文30篇之二十七“十月的日出”
Notting Hill 诺丁山 1999
0264# 岩鸽 Hill Pigeon
此花卓尔不群
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服