打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《英韵千字文》美音诵读系列(十一)


英译:赵彦春

  朗诵:Alvin He

《英韵千字文》美音诵读11 来自语言与翻译 01:37

35

jùn yì  mì wù

俊乂密勿

duō shì shí níng

多士寔宁

jìn chǔ gēng bà

晋楚更霸

zhào wèi kùn héng

赵魏困横

Since efforts suffered pain,

Calmness prevailed once again.

Ch’u succeeded Chin’s sway;

Chain thwarted Chao ’n Way.

    这些治国的贤才们勤勤恳恳,换来了天下太平,百官各安其位。但历史上也不乏动荡时期,晋文公、楚庄王先后称霸,尔后赵国、魏国受困于连横。

      Because of the joint efforts of sages and talents, peace prevailed once again and all officials could do their part. But history also sees upheavals. The two powers Ch’u and Chin swayed alternatively. And then, the inter-state chaining strategy termed Chain thwarted the two states, Chao and Way.



36

jiǎ tú  miè guó

假途灭虢

jiàn tǔ huì méng

践土会盟

hé zūn  yuē fǎ

何遵约法

hán bì fán xíng

韩弊烦刑


Against Kuo started hence

Fierce Chient’u Allies offence.

Hsiao obeyed Three-point Rule.

Han martyred, hard ’n cruel!

    晋国向虞国借路去消灭虢国,晋文公在践土召集诸侯歃血会盟。萧何遵奉汉高祖的约法三章,而韩非惨死在他自己所主张的苛刑之下。

The State of Chin asked the State of Yü's permission to go through it to fight against the State of Kuo. The Lord of Chin formed an ally at Chient’u, hence what is called Chient’u Allies.  Hsiao, the prime minister, obeyed the Emperor's Three-point Rule, hence the nation’s prosperity; Hanfei was martyred according to the strict laws he made himself, so hard and cruel.



37

qǐ jiǎn pō mù

起翦颇牧

yòng jūn zuì jīng

用军最精

xuān wēi shā mò

宣威沙漠

chí yù dān qīng

驰誉丹青

Riser, Cutter, Verity, ’n Moo

Commanded deftly, truly due.

Deserts overpowered, glorious Glory

Glorified Cathay’s war history.

    秦将白起、王翦,赵将廉颇、李牧,用兵作战最为精通。他们的声威远扬到北方的沙漠,其美名永远流传在华夏千古史册之中。

    General Riser and General Cutter of the State of Ch’in and General Verity (Lien P’o), and General Moo (Li Mu) of the State of Chao were capable men. They commanded their troops deftly and duly. They overpowered the desert states, and their names have glorified Cathay’s war history.



38

jiǔ zhōu  yǔ jì

九州禹迹

bǎi jùn  qín bìng

百郡秦并

yuè zōng tài dài

岳宗泰岱

shàn zhǔ yún ting

禅主云亭

Worm reigned devastating flood;

Ch’in centralized, costing blood.

Mount Arch, gosh, paradise!

Behold rituals, bumper sacrifice!

    九州之内都留下了大禹治水的足迹,全国各郡在秦并六国之后便归于一统了。五岳以泰山为尊,历代帝王都在云山和亭山主持禅礼。

     Worm (Yü) left his footprints, having reined the devastating flood all over the land. All the states were unified or centralized by Ch’in, costing much blood. Mt. Arch standing in the east of the empire is like a paradise. Royal rituals are performed here on top of Mt. Cloud and Mt. Pavilion with bumper sacrifice offered.




本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
千字文全文带拼音带解释
成语中的难读字
你要注意的高考常出现的高频错字
一年级多音字组词 急求!!
多音字汇总
【甲骨文】木刻系列之國學——千字文(四)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服