打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
走进英语的中文词汇


    “土豪,我们做朋友!”这句话无疑已成为去年中国网民最热捧的网络流行语之一,也给“土豪”赋予了新的含义。在不久的将来,如果你的外国朋友用“土豪”(Tuhao)给你开玩笑,可不要太意外。

    《牛津汉语词典》编著者目前正在考虑将 “土豪”的新含义收入其中,甚至有可能在更长一段时间的观察和考虑后,进一步将其收入《牛津汉语词典》。

    作为连续10年负责英汉双语词典编纂的资深专家,牛津大学出版社双语词典项目主管朱莉·克利曼表示,近年来中文词汇的影响力正在扩大,英语世界对于中文词汇的关注程度也在不断提高。

    在外国“扎根”的中文词

    不过在“Tuhao”等新词引发外界关注之前,它们的一些“前辈”早就漂洋过海,在外国“扎根”。这些词汇对于外部世界了解中国的饮食、哲学、社会的发展等方方面面起到了促进作用。

    古语讲“民以食为天”,的确没有哪个国家的民众像中国人这样,对美食如此讲究,甚至痴迷。因此中国独创的一些食品进入西方世界,并且让它们的名字为外国人所熟知。

    在英国,与英式餐厅大同小异的“Fish&Chips(炸鱼薯条)”招牌相比,打着“DimSum(点心)”字样的中餐馆是许多外国人的最爱。同类的词汇还有“Tofu(豆腐)”、“Maotai(茅台)”等。

    除了美食文化,中国古老的哲学思辨也令“老外”十分感兴趣。比如去年9月,英国科学家曾公布一项新成果,说食盐中的钠离子会增加高血压风险,而氯离子却有利于降低高血压患者的死亡风险。在发布这项成果时,科学家在论文题目中用了“YinYangEffect(阴阳效应)”一词。的确,如果只能选一个词阐明这种思辨的哲学关系,中文的 “阴阳”无疑是最佳选择。

    “独有特色”的尴尬

    然而如果说词汇是社会的一面镜子,那么这面镜子绝对不只照出光鲜的一面。有些收入《牛津英语词典》的词汇并不那么“正能量”。

    记得有一次与一个英国朋友吃饭,说起了在中国与英国办事的差异,记者用了“connection”一词,解释中国在很大程度上还是个 “人情社会”,没想到,对方立即准确地说出“Guanxi(关系)”一词。

    笔者随后发现,“Guanxi(关系)”一词原来早就出现在《牛津英语词典》中,其解释为,源于中国普通话,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络、有影响力的人际关系。

    英国媒体和美国媒体还都曾直接使用过“(城管)”一词,介绍中国这种独有的“类似市政警察”的一支力量。而英美媒体都认为,有关城管的法律规范尚不完善,公众对这一人群多怨言。

    英文词典收入的一些类似词语还包括“Laogai(劳改)”、“Shuanggui(双规)”、“Hukou(户口)”、“Hong鄄bao(红包)”等。这些词汇直指中国社会发展中的一些特殊存在。

    再回到“Tuhao(土豪)”一词。英国广播公司(BBC)一档节目在谈到“Tuhao”进入词典时,这样解释该词含义:用来形容花钱铺张的人,那些无权无势的人使用该词来攻击有钱人。BBC认为,“土豪”的新含义与中国急剧变化的社会环境有关。

    由此看来,“土豪”进入牛津词典,或许是个新鲜事,但似乎并无骄傲可言。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
走进英语世界的中文词汇
以开放心态看“土豪”进牛津词典
大妈(Dama)土豪(Tuhao)成英语热词(图)
张建武:好好说话有多难
“tuhao(土豪)”进入英语世界
盘点被《牛津英语词典》收录中国词汇 风水等入选
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服