我们经常被告知,要学好英语,学好英语的重要性。每次大家可能都还是不以为然。这次小5要用这15个词组来告诉大家,如果没有学好英语,会有怎样爆笑的结果~~ 1 假颜色 01/ in the red <口语>负债 搞笑误译:穿红色
例句:
The girl in red is my girlfriend, I’ve dated her once, now I’m in the red.
(那个穿红衣服的女孩是我的女朋友,我和约过一次会,就负债了。)
【TIPS】句中 in red是穿着红色衣服的意思,而in the red仅仅比它多了一个the,意思就大相径庭,指的是财务赤字。
和in the red 相对应的还有in the black(盈利)。因为财务上经常用黑字记录盈利,用红色记录负债。
02/ blue stocking 才女,女学者
搞笑误译:蓝色长袜
例句:
I know a blue stocking who spends most of her leisure time reading novels and attending plays.
(认识一位有文学教养的人;她一有时间就看小说和参演戏剧。)
2
假动作
01 / dead president <俗语>美钞
搞笑误译:已故总统
例句:
She bummed a dead president off me.
(她向我讨了点美钞。)
【TIPS】这个词组很好记忆——美元上都是已故总统的头像。
02 / pull one’s leg 开玩笑
搞笑误译:扯后腿
例句:
When he said that he would invite the whole class to his birthday party, I wondered whether he was pulling my leg.
(当他说他要邀请全班同学参加他的生日聚会时,我想他大概在开玩笑。)
【TIPS】不知道为什么pull one’s leg这样形象的动作,美国人就是不把它定义为“扯后腿”。在美剧中,我们经常可以看到他们用“trip one up”来形容“扯后腿”。
03 / handwriting onthe wall 不祥之兆
搞笑误译:在墙上书写
例句:
I could see the handwriting on the wall when they called me in.
(他们叫我进去的时候,我感受到了不祥之兆。)
04 / busybody 爱管闲事的人
搞笑误译:大忙人
例句:
This government is full of interfering busybodies.
(这个政府里净是爱管闲事的人。)
【TIPS】如果不小心在夸赞别人时使用了“busybody”,小5相信“空气一定会变得突然安静”。形容一个人忙碌可以说“busy man”。
3
假动物
01 / ladybird 瓢虫
搞笑误译:女士鸟
例句:
The ladybird is on his bed.
(瓢虫在他的床上。)
02 / horse sense 常识
搞笑误译:马的感觉
例句:
He's not very highly educated, but he's got a lot of horse sense.
(他虽然没有受过很高的教育,但他的实际知识是丰富的。)
03 / talk turkey 打开天窗说亮话
搞笑误译:谈论火鸡
例句:
I'm tired of this nonsense. Make him talk turkey.
我对这些废话烦透了,叫他直说吧!
04 / cash cow 摇钱树
搞笑误译:现金奶牛
例句:
His latest invention turned out to be areal cash cow.
他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。
【TIPS】记忆点:古有会生金蛋的鸡,今有会生现金的牛。都是“摇钱树”啊~
4
假国名
01 / China rose 月季花
搞笑误译:中国玫瑰
例句:
The paper analyzed the types, applicationstatus and prospects of China rose.
文章分析了现代月季的品种、应用现状与流行趋势。
02 / American beauty 四季开花的蔷薇,月月红
搞笑误译:美国美女
例句:
American Beauty is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.
月月红,美国红蔷薇一种玫瑰,生有长茎的紫红色大花。
【TIPS】美国著名电影‘American beauty’根据意译也被称为“美国丽人”。
03 / Greek gift 黄鼠狼给鸡拜年——不安好心
搞笑误译:希腊的礼物
例句:
It is a Greek gift to you.
(这是黄鼠狼给鸡拜年。)
【TIPS】Greek gift来源于著名的“特洛伊战争”:特洛伊战争中希腊人使用“木马计”,特洛伊人将希腊人留下的“礼物”——大木马拖进城,导致藏在木马中的希腊人与城外大军里应外合,摧毁了特洛伊城。“Greek gift”就是指那只木马。
04 / French leave 不辞而别
搞笑误译:法国的离开
例句:
Did she take French leave at the party last Saturday?
(她在上星期六的宴会中不告而别吗?)
【TIPS】在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。
联系客服