打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
诺奖得主勒克莱齐奥:如果没有翻译,我们就像瞎子和聋子

畅 / 读 / 艺 / 术 / 学 / 院

VIVA

- 足不出户 聆听大师 -

图源自公众号“法国文化”的推文

傅雷翻译出版奖,这是一项用来奖励和鼓励法文作品医者的奖项,而这个名字,自然是用来纪念那位曾为文学翻译事业呕心沥血的前辈——傅雷先生。

仅以先生最知名最被叫好的译作《约翰·克利斯朵夫》开篇第一句为例,来感受下傅雷先生的译文水平

许聪这样翻译:江流滚滚,震动了房屋后墙。

韩沪麟这样翻译:屋后江河咆哮,向上涌动。

傅雷这样翻译:江声浩荡,自屋后升起。

先生的译文最简洁,但那种格局和力度却是前面两种都比不上的。

著名翻译家、作家、教育家傅雷(1908—1966)

活动现场的纪念品也都有傅雷先生的形象

既然是一次颁奖典礼,本文当然要把最令人期待的获奖作品告知大家了。

傅雷翻译出版奖分成了文学类和社科类,自2013年开始还增设了新人奖,此次的三个奖都在11月24日下午揭晓了。

《温柔之歌》

【法】蕾拉·斯利马尼,译者:袁筱一

图源见水印,下同

看到这本书的时候,悦文君很惊讶,因为此前无意看过。说实话,当初阅读的时候不觉得这本书有多惊艳,但是,这个奖项看重的是译者的水平,《温柔之歌》这样一个文学作品的内容本身如何,应该还是见仁见智的了。

而袁筱一老师的翻译水平是公认的好,个人觉得她翻译的勒克莱齐奥作品最好,比如那本《流浪的星星》,译文是真的动人。

说回得奖的这本书,在这本《温柔之歌》的开头,保姆杀了雇主家的两个孩子,自己也昏迷了,但是她为什么要杀人呢?一个故事就有了。显然,这该是一部侦探推理小说了。然而,故事究竟如何,还是要留给读者朋友们自行去阅读了。

但不得不说的一点是,悦文君认为本书更重要的大概是它的议题了——即关心女性的生存现状。

不过这里可以补充一点的是,悦文君回来查了才知道,这本书获得了2016年的龚古尔文学奖。这可是一个历史悠久的文学大奖,设立于1903年,只面向当年在法国出版的法语小说。

而龚古尔文学奖也在11月24日进行了首次亚洲评选,活动在武汉举行,那天在典礼现场还进行了视频连线:

由中国顶级法语文学专家组成的11人评审团经过讨论投票,最终决定将奖项授予了大卫·欧迪的战争题材小说《灵魂兄弟》。

评审团表示,选择这本书是因为它有着诗意的表达方式和音乐性的节奏,引人入胜。

继续回到傅雷翻译出版奖,本次的社科类获奖作品是一本历史类著作:

《布汶的星期天》

【法】乔治·杜比,译者:梁爽、田梦

最后是新人奖:

《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》

【法】莫娜·奥祖夫,译者:周立红、焦静姝

鉴于后面两本书是学术类著作,只有相关专业和很有兴趣的人才会去阅读(《布汶的星期天》在豆瓣上只有49人打分了),在此也不再多做介绍和推荐了。

下面想就翻译这件事多说一点,毕竟这是一场以译者为主角的颁奖典礼。而我们,尤其是喜爱外国文学作品的读者们,理应关注到那些藏在一本本书背后的译者们。

当然,作者们也很在乎翻译这件事。比如,在当日颁奖典礼的最后,悦文君完全没想到还有幸欣赏到莫言先生和贾平凹先生的墨宝:

我们可以清楚看到,莫言先生写的是:妙译天然信达雅,了如一月映三江。

此外,他还明确表示:翻译的工作特别重要,我之所以得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。

翻译,很多时候也是文学作品的重生。在我们从小到大的阅读中,就有许多经典的翻译存在,比如《Lolita》(洛丽塔)翻译成《一树梨花压海棠》,《the sound and the Fury》(声音与愤怒)翻译成《喧哗与骚动》……这些译名,都是成功重生的典范。

而08年诺奖得主勒克莱齐奥也表示,翻译是一项非常重要的工作。如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样。如果文化之间没有交流,也许我们只知道自己的村庄或自己的城市。

08年诺奖得主和12年诺奖得主的合影,中间的则是傅雷奖评委会主席董强教授

傅雷翻译出版奖组委会主席、北京大学法语系主任董强认为,翻译是文化的操守。任何一种有自尊的文化,都会尊重翻译。因为翻译既意味着自信,又意味着对他者的借鉴。翻译使得一种文化可以呼吸。

悦文君觉得董强教授这句“翻译既意味着自信,又意味着对他者的借鉴”说得特别好,可谓是精辟。

其实,也就是在这样一个开放而文明的时代,我们才能如此轻松就看到全世界各地的优秀作品,因为我们有水平足够高的译者,因为我们的民族是尊重文化多样性的。

应该是在去年,董卿主持的《朗读者》热播,朋友圈完全被许渊冲这个名字刷屏了。许渊冲先生就是一名翻译家,而且是英法双语的翻译大师,被誉为“诗译英法唯一人”。

如果这些都不够分量,那悦文君只能摆出亚洲首位这样的标签了——2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

而许渊冲老师最为人熟知的翻译作品之一,当是《唐诗三百首》了。

他的翻译真的可谓是再创造,我们来看两个例子:

比如我们都会背的那句“东边日出西边雨,道是无晴却有晴。”大师没有被原句的形式和内容局限,他翻成了:

“The west is veiled in rain and the east basks in sunshine. Is he in love with me? Ask if the day is fine.”

再看一首完整的诗:

晓出净慈寺送林子方

宋·杨万里

毕竟西湖六月中,

风光不与四时同。

接天莲叶无穷碧,

映日荷花别样红。

许渊冲先生对诗句的翻译是这样的:

The uncommon West Lake in the midst of sixth moon

Displays a scenery to other months unknown.

Green lotus leaves outspread as far as boundless sky;

Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye.

长久以来,很多人都说诗不可译,但你们看过许渊冲先生的翻译了吗?而且,悦文君认为,这其中未免有一种文化自大的心态了。

我们的汉语确实是独特而有魅力的,但是有一句话是“越是民族的,越是世界的”,我们的诗歌应该分享给世界。而这项工作,有赖于许渊冲这样的翻译家。

在此,悦文君想对所有译者表示真挚的感谢,没有你们,我们就看不到世界上的其他优秀作品,那么,掌握不了多种语言的我们只能像聋子和瞎子一样活着了。

最后,私心想再推荐一本勒克莱齐奥先生的作品:

依然是袁筱一老师翻译的,这是一本相当特殊的作品,记得去看喔!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
好的翻译三大标准是什么?来自傅雷翻译奖得主的回答
第十届傅雷翻译出版奖揭晓,翻译家袁筱一获文学类奖|出版奖|傅雷|文学类
好领导,都是瞎子、聋子、笨蛋!说得到位!
好领导,都是瞎子、聋子、笨蛋!(说得很到位)
好领导,都是瞎子、聋子、笨蛋!(说得很到位!)
这是咋回事
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服