打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
黑格尔从没说过“存在即合理”?关于德国的有用冷知识增加了

↓直播预约↓

“存在即合理”常常被滥用来为现实辩护,它的存在合不合理且不论,披着哲学外衣的这句名言,据说出自西哲黑格尔之口,事实上完全无中生有。

黑格尔,绘于1831年

实际上,这句话不是黑格尔本人说的,而是海涅在1844年《关于德国的书信》里的句子,而这句话本身还是对黑格尔哲学的误读。

而黑格尔在《法哲学原理》中所说的德语原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig,其翻译应为“凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的”,这里的理性指的是“绝对精神”。

除了黑格尔,关于德国和德国文化,想必大多并不陌生。你可能会想到,每根头发丝儿都梳得齐齐整整、约会守时从不迟到、操着一口听起来像在骂人的语言的古板德国人,或者是阿迪达斯、奔驰、西门子这些德国名牌乃至严谨的“德国制造”?

或者在脑海中浮现出历史课本上印着的马克思和恩格斯的肖像,还有全世界人民都忘不了的歌德的模样?

其实,在这些耳熟能详的事物里既有事实,也有刻板印象。上海外国语大学德语系教授梁锡江精选了与德国相关的88个小问题,涉及德国的经济特点、政治现状、社会风俗、历史传统、文化典故等方面,从一些漫不经心却又日常可见的小问题入手,为读者呈现一个不一定与传统印象相符却真实的德国,及其背后的文化根源。

这是继《关于德语的88个小问题》出版四年之后的姊妹篇《关于德国的88个小问题》,问答式的趣味行文让你在琐碎时间里也能窥得德国全貌。

《共产党宣言》首句中的

“幽灵”怎么来的?

1964年,中央编译局校订、人民出版社出版了《共产党宣言》单行本:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。”这个单行本把Gespenst译为“幽灵”并确定下来。

1964年单行本的这一译法通行30多年之久,一直维持到1995年。1995年,《马克思恩格斯选集》第二版第一卷将首句翻译为:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。”该版把umgehen译为“游荡”并确定下来,从而把整个句子确定下来。

而学界对首句中译的见解似乎可以因Gespenst译法的不同倾向分为两派,一派嫌“鬼气”不够,一派嫌“鬼气”过重。一派认为“幽灵”还不到位,或者说还不足以反映Gespenst的“鬼”的氛围。而另一派则嫌“鬼气”太重,认为“幽灵”有些过了,太近于“鬼”,对于共产主义太过贬损了。

为了解决这个问题,还是要回到这两个关键词:Gespenst与umgehen。

首先,Gespenst在“杜登”词典里被解释为“Furchterregendes Spukwesen”,即令人恐惧的(人形)鬼魂,所以其实就近似于汉语的“鬼”。

其次,umgehen是Gespenst的固定搭配动词,指的是人死了以后,鬼魂在某地漫无目的地游荡。这似乎是欧洲鬼魂存在的一种基本想象,与汉语中的“作祟”还不一样,它更多的是游荡,而不是害人。

但是,为什么马克思会把共产主义称为Gespenst呢?其原因很简单,1846年德国学者卡尔·冯·罗特克(Carl von Rotteck)与卡尔·维尔克(Carl Welcker)在他们编撰的《国家辞典:为各个阶层提供的国家科学百科全书》(Staatslexikon. Encyklopädieder sämmtlichen Staatswissenschaften für alle Stände)中就已经提到:“近几年来,共产主义在德国成了人们议论的话题,而且已经成为具有威慑力的幽灵(Gespenst);在它面前,一些人感到恐慌,另一些人则借此制造恐慌。”

所以《共产党宣言》的第一句话其实在某种意义上是借用了这一说法,并以此引出自己的宣言。现在的汉译本也并没有什么问题。

为什么他们都叫Karl Marx?

在机场看到工作人员的工作牌,竟然和伟大的无产阶级领袖卡尔·马克思同名!

在德国,“Karl Marx”并不是一个不常见的名字。Karl是一个标准的日耳曼词语,Marx这个姓氏在德国较为常见。

历史上就有十三位著名人物的名字发音与“Karl Marx”相同,这些人物分别来自政治、化学、艺术、医学等领域,就更别说那些默默无闻地在德语区生活和工作的卡尔·马克思们啦。

真实的马丁·路德是什么样的?

我们经常会读到这样的评价:马丁·路德是伟大的宗教改革者,《圣经》的德语翻译者,最伟大的德国人之一等。

这些都是国人关于马丁·路德的历史记忆,但也仅是记忆而已。与其说它是事实,倒不如说它仅是一种视角。其实人是复杂的,每个人身上都闪耀着人性的光辉,但同时也存在着大量的暗角。

近年来人们也开始从时代与个人生平的角度研究马丁·路德的学说与言论,特别是他对犹太人、妇女以及农民的立场问题。

然后人们发现,与同时代的所有男性一样,马丁·路德也反对犹太人、轻视妇女、蔑视农民、敌视残疾人。一句话,他对那个时代所有被压迫的对象采取的其实还是一种压迫的姿态,尽管这并不能抹杀他在德国历史上的贡献。

老卢卡斯·克拉纳赫于1529年画的路德像

天文学家开普勒还是占星大师?

开普勒不是科学家吗,他怎么会和“占星”这样充满迷信色彩的词语挂上边呢?

开普勒终其一生都是虔诚的新教信徒,他的天文事业从始至终也都与神学密切相关。实际上,占星术也并非如同我们想象中那样,是封建迷信的糟粕。占星术正是当时观察天文运动的人类智慧的体现。而他的“占星大师”称号也并非浪得虚名。23岁的开普勒就曾给出“冬天非常寒冷,而且土耳其人会入侵”的次年预言,结果全部应验。

许多成见总是在无形中束缚了我们的想象力——天文学家为何就不能与占星术相联系,科学的对立面就一定是封建吗?答案当然是否定的。

《关于占星术更坚实的基础》 约翰内斯·开普勒 著

五位顶尖大师的祖先是哪里人?

在德国五位顶尖大师(巴赫、路德、丢勒、康德、歌德)里面,真正属于所谓“纯正德意志日耳曼人血统”的只有两位。一个是巴赫(Bach),这个姓是小溪的意思,估计巴赫的祖先居住在小溪边,便以此为姓。另外一位则是路德(Luther),这个姓据考证来自Luder,而Luder在德语中是猎人用来引诱猎物的食饵或羽毛,所以这个姓应该和猎人这个职业有很大关系。

丢勒的父亲其实来自匈牙利一个叫做Ajtós的村子,这个词在匈牙利语中其实是“门”(Tür),于是他到了德国之后,就为自己取名为Thürer,表示自己是来自“门村”的“人”。据推测,这个姓应该和做门的木匠这个职业有关系。后来为了适应法兰克当地的发音,他就将姓改成了Dürer。

康德则是苏格兰后裔,他的祖先据哲学家自己说是来自苏格兰。当时有很多苏格兰商人和手工艺人在东普鲁士地区,他们家最早的姓氏是Cant,这是一个在苏格兰东海岸比较常见的姓氏,后来才根据德国发音改成了Kant。

至于歌德,则有证据表明他的祖先可以追溯到13世纪土耳其与欧洲战争期间的一位土耳其被俘虏的军官Sadok Seli Soltan,所以歌德其实是土耳其后裔。在阿拉伯世界还流传着歌德是穆斯林的传说。歌德本人确实对东方文化比较喜爱,不知道有没有这方面的原因。

所以从这个意义上来讲,德国其实一直都是一个很市民化的移民国家,外来移民为德国带来了无比丰富的人才,根本就没有所谓的纯种的雅利安人,那都是纳粹分子捏造出来忽悠世人的。

“杀不死我的,让我更强大”语出何处?

提到《反脆弱》这本书的文章,基本上都会提尼采的一句话:“杀不死我的,会让我更强大。”

这句话出自哪里呢?出自尼采晚年著作《偶像的黄昏》(Götzendämmerung)里面的格言第8条:

Aus der Kriegsschule des Lebens. – Was mich nichtumbringt, macht mich stärker.

(来自生活的战争学校。——杀不死我的,会让我更强大。)

不过,尼采这句格言其实并非他首创,其主要思想来自他本人意志的座右铭。这条座右铭来自古罗马编年史家安尼提阿斯(Anitias)的格言:

increscunt animi, virescit volnere virtus.

 (精神与力量因伤口而更强。)

德国堂兄妹可以结婚吗?

中国是三代内直系和旁系血亲不能结婚,德国应该也是一样的吧?

德国的情况实际上与中国不同,法律明确禁止的只有直系血亲之间的通婚,但旁系血亲的堂或表兄妹都是可以结婚的。世界上大多数国家对堂表通婚都无明确禁令,中国反而是特例,规定三代以内旁系血亲禁止通婚。

的确,我们在想象其他国家的情况时,总是不由自主地代入自己国家的情况进行理解。但实际上中西历史、文化、制度等方面上的差异使得不同国家的情况大相径庭,唯有真正进入他国社会感受一番,才能最终确认真实的情况。

如何用德国人的话怼德国人?

学习德语的学生将来在与德国人打交道的过程中难免会遇到需要怼回去的情况。作为德语教师,梁锡江老师搜集了一些德国人自己说的关于德国和德国人的消极言辞,以便大家做好准备。

其实任何国家都有人说过自己祖国和国民的坏话。

Ein Deutscher ist ein Mensch, der keine Lüge aussprechenkann, ohne sie selbst zu glauben.( Adorno)

(德国人是这样一种人,他们不会说出他们自己不相信的谎言。——阿多诺)

Sagt, ist noch ein Land außer Deutschland, wo man die Naseher rümpfen als putzen?(Lichtenberg)

(你们说说,除了德国以外,还有没有哪个国家的人更喜欢对别人嗤之以鼻,而不是真正地擦干净自己的鼻子?——利希滕贝格)

Ein eigentümlicher Fehler der Deutschen, dass sie, was vorihren Füßen liegt, in den Wolken suchen.(Schopenhauer)

(德国人一个独特的错误就是,他们经常在云端寻找那些就在他们脚边的东西。——叔本华)

Die Deutschen gehorchen so gern, weil sie Gehorsamfordern.(Böll)

(德国人喜欢顺从,因为他们要求顺从。——伯尔)

Im Deutschen lügt man, wenn man höflich ist.(Goethe)

(谁用德语说彬彬有礼的话,谁就是在说谎。——歌德)

Selbst im Falle einer Revolution würden die Deutschen sichnur Steuerfreiheit, nie Gedankenfreiheit zu erkämpfen suchen.(Hebbel)

(哪怕是革命的时候,德国人追求的也只是纳税自由,而不是思想自由。——黑贝尔)


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
几首好听的德语歌
揭秘德国父母怎样给孩子取名
“存在即合理”完全是错译!别再继续用错哦~
小语种专业介绍:德语
[德语语言] 你知道德国的“收入税”怎么说吗?
德语情诗——最美的爱
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服