千古奇冤!汉字传到日本怎就变成了这模样? (2007-04-17 19:06:27)
记得刚来日本的时候,只会说两句日语“すみません”と“ありがとうございます”。日语对于我来说,简直是“看得明白”(因为大多是汉字),“学得糊涂”(语法和判断词太复杂)。当时上的日语学校是在埼玉県川口市,上课第一天,老师喊了一句“勉強しましょう”。我问老师“勉強”是什么意思?老师反问我“你来日本是干什么来的?”我说“我是学习来的”。老师把“勉強”两个字写在黑板上,慎重其事地告诉我“勉强就是学习的意思”。我听了老师的解释,忍不住大笑起来。在中文中,“勉强”是“被迫和不情愿”的意思,传到日本怎么就变成“学习”的意思了呢? 后来大学院,我攻读的是亚洲文明研究专业,有机会接触中日文化交流史。我的指导教授是学部长,相当于中国的系主任,出过好多的书,是一个文化名人。有一天上讲习课,我问速水教授两个问题:第一,没什么日本的和尚可以结婚喝酒吃肉?第二,“勉强”这两个字传到日本走了样?速水教授这样回答我:以前的日本寺院都属于朝廷或贵族所有。平安时代以后,政府允许民间建造寺院,于是全国出现了许多私人建造的寺院。为了让这些寺院能够代代相传,政府准许和尚们破戒娶妻,结婚生子。当然为了保持体力,也允许和尚们喝酒吃肉。所以,如今当了圣诞节,传教士们忙于教堂,和尚们闲着没事便去居酒屋喝酒吃生鱼片。至于“勉强”传到日本为什么变成了“学习”之意?教授开玩笑地说,也许那时派到中国去留学的和尚,感觉到攻读佛经有太多的困难,是一种抓头的感觉。回到日本后,老和尚问他:“你在中国学的怎么样?”小和尚在手心写了两个字“勉强”。不懂中文的老和尚一看,明白了:“好,你勉强的好,每天还要大大的勉强”。于是,“勉强”便成了“学习”的意思。
我知道,前者是教授的学问,后者必是他的玩笑。但是,除了这一个玩笑,还真弄不懂“勉强”怎就变成了“学习”?千古奇冤!