打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
龚鹏程x布思|没有什么比共同的笑声更有凝聚力了

龚鹏程对话海外学者第十一期:在后现代情境中,被技术统治的人类社会,只有强化交谈、重建沟通伦理,才能获得文化新生的力量。这不是谁的理论,而是每个人都应实践的活动。龚鹏程先生遊走世界,并曾主持过“世界汉学研究中心”。我们会陆续推出“龚鹏程对话海外学者”系列文章,请他对话一些学界有意义的灵魂。范围不局限于汉学,会涉及多种学科。以期深山长谷之水,四面而出。

特蕾莎·布思(Theresa Booth)

筷子俱乐部(Chopsticks Club)是英国达勒姆大学中文专业的毕业生创立的,原名“周二中国”的组织,每周二定期聚会,谈论中国的一切。后来更名为筷子俱乐部,已经快三十年了,参加的学者很多。

特蕾莎·布思是这俱乐部的联合首席执行官(Joint CEO)和参与中国(EngagewithChina.org)的负责人/受托人(Director/Trustee)。

她从事企业融资,于国际律师事务所Hogan Lovells任职。还曾在香港的Freshfields Bruckhaus Deringer担任律师。

1983年以来,她一直在中国工作。她自学了普通话,并撰写出版了一本针对中国人的初级法语教科书。更曾建立了中国第一家三明治企业。

1997年以来,她通过筷子俱乐部推动中英关系,包括介绍普通话和中国书法课程,以及组织和主持多种商业、文化活动。

2018年,她成为EngagewithChina项目的创始董事和受托人,这是一个教育公益机构,其宗旨是在英国学校建立中国文化教育。

她是木兰基金会的受托人,致力于宣传中国女性在英国和国际上的成就。

她也是一位登山家,曾两次首登中国西藏的山峰,也是一位热情的中国书法家。

在2017年,她和H-J Colston-Inge代表筷子俱乐部被授予胡润奖,以表彰其对中英文化交流的贡献。

特蕾莎·布思这样的人,或许主要不是学者而是文化活动家。她的工作,可视为大陆在海外各地所设“孔子学院”的协力者或补充。海外这类机构和热心人士很多,评价也很分歧。但基础性的文化交流事务,目前仍待展开,乃是社会现实。唯有初级的交流活动做得多、做得好了,真正的思想沟通或交锋才能出现。所以我们特以她为例,稍作介绍。

龚鹏程:您好,筷子文化居然要您这样一位英国人来提倡,真让我们中国人汗颜。不过,我觉得“筷子”应当是中国文化的象征符号,您以此表示您推动的是对中国文化的认识,对吗? 

特蕾莎·布思龚教授,您好。是的,您说得对。选择“筷子俱乐部”这个名字是因为筷子不仅是中国饮食文化的象征,也是中国最大的全球出口产品之一,而且中国人的生活、商业、友谊有很多是在吃饭或准备食物时进行的,所以我们需要在名字中提到一起吃饭。使用筷子往往是来自英国的人实践中国文化的第一次经历。他们在中国餐馆的第一顿饭,或者像我一样,实际上是在中国本身。我的第一次旅行是在1983年,当时很少有西方人到访中国。在一条小巷的小餐馆里,我和我的朋友吸引了不少人,因为我们摸索着艰难地用筷子夹起食物。许多人向我们提供帮助,并进行示范,同时还有许多笑声。虽然学习过程困难重重,但值得庆幸的是,不久之后我们都变得非常熟练了。直到今天,每当我用我的炒锅做中国菜时,我都会拿起筷子,而不是刀叉,这是一个小口品尝和享受味道的机会,所以在我个人会觉得食物会停留得更长。

名字中的第二个想法来自一个事实,即一个人需要两根筷子来有效地夹起食物,而不是只有一根。应用同样的比喻,中国和英国在一起能取得的成果比分开要多得多。

Yes, you are right. The name Chopsticks Club was chosen as chopsticks are not only a symbol of Chinese food culture, which has been one of China’s greatest global exports, but so much of Chinese life, business, friendship is conducted while eating or preparing food, that we needed some reference to eating together in our name. Using chopsticks is often the first experience anyone from the UK has with practising Chinese culture. Their first meal in a Chinese restaurant, or as in my case, actually in China itself. My first trip was in 1983, when very few Westerners visited China. A small back street restaurant when my friend & I drew quite a crowd as we fumbled and struggled picking up food with chopsticks. We had many offers of help, and demonstrations, along with much laughter. Although a steep learning curve it was thankfully not long before we both became very adept. To this day whenever I cook Chinese style food, using my wok I will grab chopsticks not a knife & fork, a chance to savour and enjoy the flavours in smaller mouthfuls, so in my mind, it feels as if the food lasts longer. 

The second idea in the name comes from the fact that one needs two chopsticks to effectively pick up food not just one. Applying the same analogy China & the UK, can achieve so much more together than apart.

龚鹏程:您经验中,中英文化交流最大的乐趣和收获又是什么?

特蕾莎·布思:了解文化差异可以确保我们相互尊重,不会无意中羞辱对方。意识到可能存在的差异,可以让人敞开心扉,如果英国或中国的同行没有意识到差异,我们不应过于敏感或认为是针对自己的。了解文化差异促进了对差异的宽容和接受。

最大的乐趣是知道中国和英国的人民有类似的关切、焦虑和理想。没有正确或错误的文化,它一直在演变,我们都可以相互学习。中国人的 '家庭 '和 '社区 '意识目前在中国比在英国更强,而英国可以从中学习,并接受作为个人我们确实对彼此负有责任。在英国,这不是文化上灌输给年轻人的东西。

理解对方的幽默是非常重要的。没有什么比共同的笑声更有凝聚力了。

Understanding cultural differences ensures we respect each other and do not unintentionally humiliate each other. However, being aware that there may be differences allows one to be open minded to the fact we should not be too sensitive or take it personally if a UK or Chinese counterpart is unaware of a difference. It promotes tolerance and acceptance of difference.

Greatest pleasure is knowing that people of China & the UK share similar concerns, anxieties and ambitions. That there is no right, or wrong culture and it is evolving the whole time and that we can all learn from each other. The Chinese sense of 'family’ and 'community’ is currently stronger in China than in the UK, and the UK could learn from this, and accept that as individuals we do owe a responsibility to each other. Not something that is culturally inculcated into young people in the UK. 

Understanding each other’s humour is very important. There is nothing more bonding than shared laughter.

龚鹏程:我特别感兴趣的,是您也是一位书法家。能不能就书法谈一谈?

特蕾莎·布思:我认为它是一种美妙的艺术形式,是艺术瑜伽,允许一个人的思想完全被吸收,排除其他一切,来创造艺术作品。 我喜欢每个字的平衡感,以及字的形态。对于行书和草书,我喜欢它的创造性和运动的流畅性,虽然更加个人化,但仍有一定的规则界限。

学习不同的书法风格,有助于我更好地理解汉字的演变,以及在过去的重要思维和概念,有时在今天仍有意义。例如,汉字从简单的图形样式(山)到概念字,例如 '听(聽)',是由十只眼睛(所以总是看着对方以了解他们的感受)、一颗心(同理心)、一只耳朵(真正听到所说的话)和国王(统治者的智慧)组成。这是一个多么美妙的概念。

书法也激发了我的兴趣和好奇心,成为我探索中国文化其他领域的跳板,例如唐代诗歌、著名书法家的历史、更广泛地扩展到了那段历史和中国的佛教。如果我有更多时间就好了,我会探索和练习中国国画。

I see it as a wonderful art form. Artistic yoga that allows one’s mind to become totally absorbed to the exclusion of everything else in producing an artwork.  I love the sense of balance in each character and its shape as the character forms. With running & cursive scripts I enjoy the creativity and flow of movement which although more personal, still has certain rule boundaries. 

Learning the different calligraphy styles has helped me better understand the evolution of Chinese characters and the thinking and concepts that were important in the past and sometimes still relevant today. For example, characters formed from simple pictorial forms (山) to concept characters, for example to listen 听, made up on ten eyes (so always look at the person to know what they are feeling), one heart (empathy), one ear (actually hear what is said) & King (wisdom of a ruler). What a fabulous concept. 

Calligraphy has also inspired interest and curiosity and acted as a springboard to explore other areas of Chinese culture, for example Tang dynasty poetry, the history of well-known Calligraphers, expanding into that period of history more generally and Buddhism in China and if I had more time, to explore & practise Chinese Brush painting.

龚鹏程:谢谢您!通过交流,获得喜悦,确实应该成为我们的目标。也就是说,藉助工具来促成交流,乃是一种常态,但我们还当考虑两个方面。一是工具。过去主要是三样:刀枪火砲、金钱商品、宗教信仰。这些工具,效果都很好,摧墙、破国、杀人,不交流也得交流。但能不能努力发展筷子这类工具,在身心舒畅之际交流文化?二是效果。筷子的作用,仅是饮食,还是可以由此翻上一层,如古人所说“既醉我酒,又饱以德”,或如古希腊智者辄于饭后谈辩出些哲学来?喜悦有两层,一是饮食男女肉身之喜,一是文化意义领域的法喜充满,愿我们共同努力,谢谢!

龚鹏程

龚鹏程,1956年生于台北,台湾师范大学博士,当代著名学者和思想家。著作已出版一百五十多本。

办有大学、出版社、杂志社、书院等,并规划城市建设、主题园区等多处。讲学于世界各地。并在北京、上海、杭州、台北、巴黎、日本、澳门等地举办过书法展。现为美国龚鹏程基金会主席。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
19年四六级备考秘籍|四六级常考翻译历史文化类,有用收藏!
六级翻译
10大外国人无法理解的中国奇怪习俗
缓解尴尬症| The Chork Emerges As a Lifesaver
59. Chopsticks 筷子
Differences Between Chinese and Western Food Culture
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服