打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
钱钟书英译欣赏

钱钟书英译欣赏

  严复论翻译,讲究“信达雅”;钱钟书论翻译,主张“化”。究竟谁更高明,恐怕是一个聚讼纷纭的话题。严复有理论,也有实践,翻译过《天演论》等书,为中国近代以来的启蒙事业,做出了不小的贡献。钱钟书虽则有理论,但大部头的翻译著作,似付阙如。不过,在他的《管锥编》、《谈艺录》等高文典册中,我们却能读到不少他自己翻译的西文引文,以简明典雅之文言出之,虽曰牛刀小试,其实仪态万方,可让我们尝鼎一脔,管中窥豹,领略他的“化”功。这里随便捡出的,是他的几则英译中,足够我们回味半天的了:
  
  1、原文:“I have lived too long near Lord Byron and the sun has extinguished the glowworm.”
  钱译:吾与拜伦游处,不复能作诗,如萤火为旭日所灭。(雪莱致友人书)
                                                                            ——《管锥编》1256页
  
  2、原文:“Every little helps,”as the old lady said, when she pissed in the sea.
  钱译:老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补!”(英俚语)
                                                                             ——《管锥编》1257页
  
  3、原文:“You are like the donkey that listen to the lyre and wags its ears.”
  钱译:汝若听琴之驴,扇动两耳而已。                ——《管锥编》1333页
  
  4、原文:“as long as the Greeks were addicted to the study of books, they would never apply themselves to the exercise of arms.”
  钱译:[相传歌特军(the Goths)破雅典,入城焚掠,聚公私藏书,欲付一炬,一谋士止勿摧烧,]曰:“留之俾希腊人有书可读。耽书不释卷,则尚武图强无日矣。”                                                                     ——《管锥编》1340页
  
  5、原文:“now reigns/Full-orb`d the moon, and, with more pleasing sight,/Shadowy sets off the face of things---in vain,/If none regard.”
  钱译:圆月中天,流光转影,物象得烘托而愈娱目,然了无人见,平白地唐捐耳。                                                                            ——《管锥编》1349页
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
钱钟书的“淡泊”
钱钟书论坛
有声读物丨钟书守正在“绳武”
[转载]从《林纾的翻译》浅析钱钟书翻译理论
杨绛先生走了,105岁的她再不能“围着生命之火取暖”
雅趣 作文素材
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服