英语·看视频学英语
主播:Jimmy/吉米老师
学英语过程中,我们难保不会用中式思维套用英语。所以,会出现很多中式表达的英语。
没有及时纠正,很容易一直使用错误的说法。下面这10句,就是被很多人乱用的表达。看看你有没有?
turn on the light(√)
Open the light(×)
如果按照中式思维说英语,看到开/关灯会想到Open/Close the light。
但今天吉米老师想要告诉你,这是错的。
open和close主要是用于物品的关上或合上的东西打开,比如开门,窗等,但极少用于电器的开关。
Did you turn off the lights and check the locks on all the doors?
你关了灯,检查了所有门的锁了吗?
switch off the lights
switch是开关的意思,同时在国外也会经常出现。它们一般会出现在国外的星级酒店和一些餐厅卫生间的电子设备附近,然后你会在按钮上看到“switch”的贴纸,他其实就是提示此按钮是电源设备的开关。
Please switch the lights off as you leave.
你离开的时候请把灯关了。
Go out like a light
go out如果与light组合的话一般会解释为灯光、珠光的“熄灭”。而整句话的go out like a light其实是一句俚语。
表面解释为灯光非常快速的就熄灭了,实际上老外是运用这一个特质来形容一个人“一沾枕头立马就睡交流,又或者是瞬间失去意识。”
I have no problem sleeping, I go out like a light as soon as I hit the pillow .
我睡眠质量一向很好,只要一沾枕头马上就能睡着。
电灯泡不用light
电灯泡真正的翻译是:third wheel,你就不要理解是三个轮子的哟!
为什么老外会用它来表达电灯泡的意思?就让必叔给同学解释,如果一辆正常的自行车加多一个轮子。是不是就会让人感觉第三个轮子非但没有作用还有点碍眼?
那我们又把这种情景带入到一对情侣在约会的时候中突然多了一个人在周围,这是不是又让那对情侣非常尴尬,甚至有些碍眼呢?所以老外就使用third wheel来表达我们的电灯泡的意思。
算了吧,我可不想当你们的电灯泡。
eat soup(√)
drink soup(×)
因为西餐里汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。
所以,喝汤在英语中是 eat soup 。
如果实在觉得不习惯,我们可以用中性词have来表达食用。
如:
have soup 喝汤
have tea 喝茶
have a drink 喝酒、喝水
have a cigarette 抽烟、吸烟
have a candy 吃糖
have an apple 吃个苹果
have fish 吃鱼
take medicine(√)
eat medicine(×)
英文中 eat,通常含有咀嚼的意味,但是我们很少会咀嚼药品,所以吃药的地道表达是 take medicine。
如:
A:I had a cold.
A:我感冒了。
B: 这病不用吃药,休息一两天自然会好的。
当然了,我们这里用 have medicine 这个中性词表达也可以。
look sth up in the dictionary(√)
check dictionary(×)
查字典——很多同学会不小心说成check dictionary。
其实,查字典有固定的三种表达:
look sth up in the dictionary
consult a dictionary
refer to a dictionary
如:
如果你有不识的字,可以查字典。
If you have no idea about it, consult a dictionary, please.
如果你不知道这是什么意思,可以查查字典。
Why grope after the meaning of a word? Refer to the dictionary!
何必苦苦思考这个词的意思?查字典吧!
blond hair/sandy hair(√)
yellow hair(×)
黄头发,千万不要说成“yellow hair”!这种颜色在英语文化中是比较敏感的。
比如你看到一个黄种人,直接叫他/她 yellow,这里就有种族歧视的意思。
所以不要用yellow hair来表达黄头发,而是用 blond hair 或者 sandy hair。
如:
The actress wore a black wig over her blond hair.
女演员的金发上戴着黑色的假发。
Kevin was a pleasant if tired-looking man, with thinning, sandy hair, clear blue eyes.
凯文外貌讨人喜欢,稀疏的黄头发,清澈的蓝眼睛,但略带倦色。
do homework(√)
write homework(×)
Write homework——又是中式思维在作祟。为什么不能使用write homework?
使用 write 后面一般跟具体的东西,强调写这个动作。比如 write an article 写文章,write a report 写报告。
但是作业有时候不都是用笔写,有时候需要背诵。这样理解是不是会好一点呢~所以,英语中写作业的习惯表达就是 do homework。
如:
现在八点钟了,到你做作业的时间了。
I wish you a good holiday.(√)
Wish you have a great holiday(×)
英语中可以用wish一词来表示用于生日和过年过节的“祝福”。 祝你有个美好的假期,如果说成Wish you have a great holiday,这是典型的Chinglish。
wish表示“祝愿”的用法是 wish sb. sth. 通常接双宾语。
如:
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.
我们祝你圣诞快乐,新年幸福!
How do you say it in English?(√)
how to say this in English? (×)
这个用英语怎么说——中式思维表达为:how to say this in English? 而地道的英语表达为: How do you say it in English?
How to say是在中国最为泛滥成灾的中式英语之一,这不是地道的英语说法。
同样的句子有:
How do you spell that please?
这个词如何拼写?
How do you pronounce this word?
这个单词怎么读?
I have a few problems.(√)
I have a lot of difficulties. (×)
一看到困难,好多人会翻译成 I have a lot of difficulties 。但口语中会将这句话表达为:I have a lot of troubles/problems 。
还有一句习惯用语 run into a stone wall ,也可以表示遇到困难而难以前行。
如:
我们在调查中遇到了困难。
My English is poor. (×)
经常会听到中国人会说My English is poor. 说实话,还从来没有听到一个美国人说:My Chinese is poor.
无论他们的汉语是好是坏,他们会说——
或者——
I am not 100% fluent, but at least I am improving.
所以小伙伴们,不要再说自己的英语不好了,总有一天我们的口语会100% fluent!
联系客服