外教Mac前段时间做了一个小手术,最近刚刚出院,大家都祝贺他终于出院了。说到“出院”,你知道用英语该怎么说吗?能不能直接说“leave the hospital”?
从字面上看,“leave the hospital”这句话本身没有问题,它确实有从医院离开的意思,但是它可能存在歧义,因为从医院离开并不一定是住院,还有可能是去医院看望病人。如果说“leave the hospital”,一定要注意语境。
那么,“出院”用英语怎么说呢?
discharge: to allow someone officially to leave somewhere, especially a hospital or a law court
允许…离开;(尤指)允许…出院;(根据法庭决议)释放
Patients were discharged from the hospital because the beds were needed by other people.
由于其他人需要床位,患者们便被允许出院了。
“discharge”作为动词还有“排放,排出(尤指废液或废气)”以及“履行(职责、义务)”的意思。它有一个固定搭配“discharge a debt”,中文意思是“清偿债务”。
除此之外,“出院”还可以说“release”,但是不太常用。“release”的原意多指“释放;发射;排出;发泄;公开;公布;上映”等等。
他在出院时说:“医院来了好多人。”
说了“出院”,那你知道“住院”用英语怎么说吗?
admit: to allow someone to enter a hospital because they need medical care
接收…入院;收治
She was admitted to (the) hospital suffering from shock.
她因中风被送入医院救治。
美式英语会加上“the”,英式英语不加。
说到去医院的英语,很多人是不是想到了“go to hospital”?这句话从语法上来看,完全没问题。但它其实是文化差异造成的中式英语!如果身体有点不舒服,我们常说“去医院”,外国人则常说“去看医生”。这两个有什么区别呢?
我们常说的“hospital”指的是综合性大医院,维基百科上的定义如下。
The best-known type of hospital is the general hospital, which typically has an emergency department to treat urgent health problems ranging from fire and accident victims to a heart attack.
最著名的医院(hospital)类型是综合性医院,通常设有急诊科,可治疗从火灾、事故受害者到心脏病发作等各种紧急健康问题。
“go to hospital”一般意味着病得非常严重,必须住院接受治疗。所以感冒发烧之类的小问题,外国人更常说“go to the doctor”或者“see a doctor”。因为国外一般有完备的家庭医生体系,如果是小毛病,直接预约去医生的诊所(clinic)就诊就可以。
You need to go to the doctor for a checkup.
你需要到医生那里去检查一下。
这几天你总是干咳,得去看看医生。
如果只是身体有小毛病,但是跟外国朋友说“go to hospital”,他们可能会误以为是非常严重需要住院的病,这就容易闹误会啦。但是有时候感冒发烧之类的小问题可能会去诊所也可能会去医院,怎么说才算对呢?这时候就要考虑具体语境,一般来说直接说“看医生”是最稳妥的啦。
最后,再和大家说一下“go to hospital”和“go to the hospital”的区别。
“go to hospital”说的是去医院看病和住院治疗,而“go to the hospital”除了看病之外,还有去医院看望病人的意思。
今日总结
出院 discharge/release
discharge from the hospital
清偿债务 discharge a debt
住院 admit
admitt to (the) hospital
看病/住院治疗 go to hospital (问题比较严重)
看医生 go to the doctor/see a doctor (小问题)
看病/去医院看望病人 go to the hospital
联系客服