打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
play是“玩”、chicken是“鸡”,那play chicken是什么意思?

不知道经常在网上冲浪的大家,有没有过这样的感觉:

“明明每个人我都认识,但组合在一起我怎么就不懂了?”

这样的场景一般大多发生在某个明星or网红的瓜料评论中。

知道实情的人想说又不敢说,只能冒着被炸号的风险隐晦的暗示评论,能看懂缩写的网友们会心一笑、满意离去。

剩下包括我在内的瓜民,呆若木鸡,问号满地……

如此相似的历史,也可以追溯到上学时坐在英语考场的你。

看似每个单词都认识,但连成一个句子,就不知今夕为何夕了。

看到卷子的你be like

其实在中文层面,这只是因为我们不知道里面暗含的缩写人名是谁,又或者不知晓某些已经发生过的事情,才导致一时间信息量过大,看不懂。

而在英文层面,单词都认识,串成句子就不理解的话,不是语法原因,就是英语里的“熟词偏义”了。

就比如今天的标题,你知道play是“”,chicken”,那要是看到play chicken这个短语,你是不是有那么一刻,大脑宕机。

或者怀疑自己所想的意思,怎么那么奇怪呢?

play+chicken=?

其实 play chicken是一个俚语,表示“比试胆量”、“互相挑战或威”、以及“为吓倒对方而互相挑战和威胁”。

比如很多电影中出现过的镜头,一辆车开来,就是不躲开,好像在赌对方会不会先掉转方向。

When you drive you’d better not play chicken with cars.

这个行为就是:play chicken。

又或者某人遭到一群人拦堵,对方称今天要他好看,这就是play chicken;在没打过这个人后,对方又说“你给我等着,我要让你知道我的厉害”,这还是play chicken

例句:

你竟然敢惹我,我要让你好看!

你开车的时候最好避开卡车。

这么看来,play chicken其实并没有特指某个词,它只是表达了“为吓倒对方而互相挑战和威胁”的这种意思。

下次想说“你给我等着”的话,就可以换成 play chicken 试试。

chicken and egg

关于“先有鸡还是先有蛋”,一直以来都是两大派争论的重点。在看到 chicken and egg 时,你是不是也会直译成“鸡和鸡蛋”呢?

如果是这样的话,那就也错啦!

chicken and egg :

a situation in which it is difficult to tell which one of two things was the cause of the other.

两件事中的哪一件是另一件事的起因很难分辨的情况。

所以 chicken and egg 表示的是一种“因果难分的局面”。

例句:

这是一个因果难分的问题。

chicken feed

单词卡片

feed

英 [fiːd]  美 [fiːd]

v. 饲养,喂养,为……提供食物;以……为食物,吃食;

提供(意见或信息等)

n. 哺乳,喂养

chicken 是“鸡”,feed 是“喂”,chicken feed 难道就是“喂鸡”或者“鸡饲料”的意思吗?

当然不是啦!

在这个短语中,有偏义的单词是 chicken。因为chicken在流行语中还有“money钱”的意思。

因此 chicken feed 表示的是:“数量很少的钱”。(少得像喂鸡的饲料一样)

例句

He is going to change his job for the chicken feed in this company.

他打算换个新工作,因为这家公司的工资太少了。

chicken out

依旧按照老思路,chicken out 按字面意思是“小鸡快跑”的意思。

依旧按照老套路:不是!

小鸡在老外的眼里是“胆小怯懦”的形象,因此 chicken out 表达的是:因胆小而放弃、停止做某事。

If someone chickens out of something they were intending to do, they decide not to do it because they are afraid.

因胆怯而决定不做某事

即:临阵脱逃的行为、因害怕而停止做某事。

例句

He makes excuses to chicken out of family occasions such as weddings.

他总是找借口逃避如婚礼这样的家庭聚会。

同时,a chicken guy 就可以理解为:胆小的人、胆小鬼

当你看到有人十分胆小时,就可以说:

What a chicken guy he is!”

“他真是个胆小鬼!”

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
记住:'play chicken'可不是“玩鸡”真正的意思是......
老外说 You’re a chicken,可不是你想的那样!真正的含义你经常在说!
“She's no chicken”的意思可不是“她没有鸡”!翻译错可就尴尬了!
外国小混混说“Don't play chicken with me” 我该慌吗?
Play是玩,chicken是鸡,那play chicken是什么意思?
“chicken feed”不是“鸡饲料”,真正的意思差远了
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服