打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
'Spill the beans'可不是“倒豆子”,真正意思如此神秘!

一首你绝对会唱的英文歌,经典旋律,爱了爱了~

周末小欧的好朋友趣多多的男友联系到我,说和几个朋友一起商量着给趣多多一个恋爱纪念日惊喜。

小伙子准备了迪士尼的门票,还精心布置了餐厅现场。

不得不说这小伙子有心了,实在令人羡慕。

他还特地嘱咐我们,叫我们不要 spill the beans,到时候要给趣多多一个惊喜!

那大家知道 spill the beans 是什么意思吗?

spill the beans

叫我们不要 spill the beans,是什么意思呢?

spill  溢出;洒落

“叫我不要撒豆子?”

据说在古希腊的时候,一些组织或是社团在招募成员的时候,就是请来现有的成员进行投票,而投票的方式就是往瓶子里放豆子。

赞成就放白豆子,反对就放红豆子。此过程严格保密。

如果有人在结果公布之前,把瓶子打翻让豆子倒了出来,那么这项秘密决策就被泄露。

后来,人们就用 spill the beans 来表示“泄露秘密、机密”。

例句:

我说的全部都是秘密,我从没对别人说过。记住,千万别说漏了嘴。

a chip on one’s shoulder

a chip on one’s shoulder 是什么意思呢?

chip 有“炸薯条”的意思。

那 a chip on one’s shoulder 是“有薯条在某人肩上”?

chip 其实还有“木块”的意思哦,a chip on one’s shoulder 的真正意思是“心里有根刺,怀恨在心,针锋相对”

这一表达起源于1800年代的美国造船厂,当时有个约定俗成的习惯,要是你想找人打架、单挑啥的,就在肩膀上放片儿木屑,然后故意挑衅别人把它弄掉。

例句:

他这个人很难对付&由于没能受到良好的教育,他整天都像要跟人家打架似的。

No one wants to be friends with a belligerent person , so try not to carry a chip on your shoulder 24/ 7.

没人喜欢跟充满敌意的人交朋友,所以你尽量不要一天到晚摆出一副要和别人打架的架势。

chip off the old block

chip 这个词还有一个很有意思的表达:chip off the old block

chip 作动词时,有“切下,削下,凿下”的意思。

block 则是“立方体”的意思。

chip off the old block 这一说法来源于木匠行业,表示父母像是一大块木材,而孩子是取自同材料上的一小块木材。

也就是中文中的“一个模子刻出来的”,用来形容“孩子和爸爸妈妈很像”。

例句:

Her fifth child was born, a son who Sally at first thought was another chip off the old block.

她的第5个孩子降生了,是个儿子;刚开始,萨莉以为这孩子又是跟他父亲一个模子。

Jonathan Strange is a real chip off the old block. He argues about things in just the way his father did.

乔纳森斯脱安奇与他父亲一模一样。他在为某些事辩论时的样子简直就像他父亲。

a cake walk

你见过会走路的蛋糕吗?

a cake walk

它的意思是形容做某件事情,就像走去吃蛋糕一样简单,所以就是“小菜一碟,易如反掌”啦!

例句:

It is such a cake walk, I can finish it in an hour.

简直易如反掌,我一个小时就可以搞定。

For me, giving a speech in front of a thousand people is a cake walk.

在一千人面前演讲,对我来说根本是小菜一碟。

a piece of cake 的意思跟 a cake walk 很像,也可以表示“小菜一碟”~

例句:

别以为这工作是易如反掌的事,你做了就知道它是很伤脑筋的。

I thought they could... The maxipads were a piece of cake. Minipads should be that much easier.

我本来也这样想……最大版都是小菜一碟,最小版当然是更简单一些了啊。

knock it off

knock 敲;击

这个表达的英文释义是:

to tell someone to stop doing something that annoys you.

也就是让你“别吵了,别烦人了,别闹了”

在拍卖某物的过程中,如果没人再出更高的价钱,拍卖师就会说“knock it off”,用来表示停止这场交易。

后来 knock it off 就被引申出了“别吵了,别烦人了,别闹了”的意思。

例句:

突然,他们听到隔壁墙那边有人狂叫,“别敲了,你这白痴!现在是凌晨两点钟了!”

When the two men started to flight, I told them to knock it off.

当这两名男子要打架的时候,我要他们住手。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
从歌手到演员,大瓜层出不穷,“吃瓜”用英语咋说?
VOA慢速 | 不要无意间泄密
记住:Go bananas 不是“去香蕉!”
九个经常被搞错的英语俚语,你知道它们真正的意思吗?
美国习惯用语 | spill the beans 泄漏秘密
怎样用英语说:“这是个秘密。”?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服