打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
Play是玩,Chicken是鸡,那Play Chicken翻译成“玩鸡”?老外会吓坏的!

前两天,普特君碰到一个有趣的表达:Play chicken

字面上看,play是玩,chicken是鸡,那play chicken是玩鸡?怎么感觉带点颜色?其实,play chicken是一个地道俚语表达:

看看柯林斯词典的解释:

to engage in a test of courage in which, typically, two vehicles are driven directly toward one another in order to see which driver will swerve away first

进行勇气测试,通常情况下,两辆车直接朝对方开过去,看哪个司机会先掉头

to engage in mutual challenges or threats, hoping the opponent will withdraw before actual conflict or collision

相互挑战或威胁,希望对方在实际冲突或碰撞之前撤退

chicken除了我们熟知的“鸡肉;鸡”的意思,在口语中,它还表示“胆小鬼;懦弱的人”。所以 play chicken 在中文里指的是“胆小鬼游戏”,或者“比试胆量”。

Don’t play chicken with him, you’ll end up totalling your car.

不要和他比,不然你最终会毁掉你的车。

The two could play chicken.

双方可能都在施加威胁。

You’re a chicken? 可别翻译成“你是只鸡”

释义

If someone calls you a chicken, they mean that you are afraid to do something.

如果有人说你是chicken,他们的意思是你害怕做某事。

I’m scared of the dark. I’m a big chicken.

我怕黑,是个十足的胆小鬼。

Chicken out

指的是:原计划好做某件事,但由于害怕,临阵退缩了。

Today I was sure I could work up my courage and dive off the ten-meter board at the pool. I walked right out to the edge, but then I chickened out.

我原以为今天我肯定会鼓足了勇气从游泳池那个十米高的跳台上跳下去。可是,当我走到跳台边缘的时候我害怕了。

Chicken feed

Chicken feed字面意思是鸡饲料,因为鸡的胃很小,每次只需要喂一点点就可以。所以在俗语中,Chicken feed还有一层含义,指很小数量的钱,微不足道,难以维持生活。

I turned down the job at the hamburger restaurant. They only pay chicken feed -- not even enough money to pay my rent.

我没有接受那个汉堡包店的工作。他们付的工资实在太少,还不够我付房租呢。

Winner Winner Chicken Dinner

对于很多玩“吃鸡”游戏的朋友来说,“大吉大利,今晚吃鸡”这句话想必很熟悉了。这句话的原版其实是“Winner Winner Chicken Dinner”,也是一个俚语表达。

大概意思就是,Winner Winner Chicken Dinner的说法来源于拉斯维加斯的赌场。多年前,赌场都供应一种鸡肉饭,每一份卖1.79美元。而那时赢一次标准赌局(standard set)是2美元。所以每赢一把,赌徒都有足够的银子买一份鸡肉饭。久而久之,在美国赌场里,赌徒赌前必说 Winner Winner Chicken Dinner! 来讨个彩头,类似我们国人说的:天灵灵地灵灵,太上老君快显灵!

后来,“Winner Winner Chicken Dinner”的意思也慢慢发生了演变,可以指代事情取得了令人满意的结果。

正如上图中的例句所示:

Q:How was your meeting today?

问:你今天会议的进展如何?

A:Winner winner chicken dinner!

答:进展非常顺利!(大吉大利,今晚吃鸡!)

为了加深记忆,我们接着再看一个例句:

Q:How was your final examination?

问:你期末考试考得如何?

A:Winner Winner Chicken Dinner!

答:考得棒极了!(大吉大利,今晚吃鸡!)

最后,普特君再跟大家分享一个关于“鸡腿”的地道表达:

一看到“鸡腿”,很多朋友会直接想到“chicken leg”,一般来说,leg指的是整条腿,包括大腿和小腿。但如果像肯德基这样的快餐店里,“鸡大腿”和“鸡小腿”基本都是分开炸的,所以,老外会用“(Chicken) Drumsticks”这个表达。drumstick既有“鼓槌”之意,也专指“鸡小腿;鸡腿下段”。

She offered Molly tidbits: a chicken drumstick, some cheese.

她给了莫莉一些吃的:一根鸡腿和一些奶酪。

鸡大腿可以用“Chicken thighs”来表示,“thigh”本意指:股,大腿;食用的鸡(等的)腿。这个“腿”不只是动物的,人类的“大腿”也是“thigh” [θaɪ].

He tore a muscle in his right thigh.

他右大腿的一块肌肉拉伤了。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“吃鸡” 可千万别翻译成 “eat chicken”噢!会被笑skr!
“鸡腿”真的不是 chicken leg!
每天一句口语练习:Winner winner, chicken dinner
点“炸鸡腿”尽量别说 chicken leg,搞不好会闹笑话!20200624
“You're a chicken”不是在说“你是只鸡”,理解错了很尴尬
电竞中的“吃鸡”“Winner Winner Chicken Dinner”是什么意思?!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服