打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“开学”真不是“open school”,这样讲才地道!

说到“开学”,大家知道它的英文表达怎么说吗?会不会按字面直接翻译为“open school”?英文中其实没有这种说法。那地道的表达该怎么说?

new semester(或term)starts/begins

开学往往代表着一个新的学期的开始,反过来说新学期的开始就是开学,所以我们就可以用new semester(或term) starts/begins来表示开学。

需要说明的是,semester适用于美国,指一学年分为两个学期,即春季和秋季学期(the spring and fall semester);term适用于英国,指一学年分为三个学期,即春季、夏季和秋季学期(the spring, summer and fall term)。

As the new semester begins, we meet each other again.

现在开学了,我们又见面了。

The new term starts at the beginning of September.

(我们)九月初开学。

a new school year kicks off

学年是school year,一个新学年的开始也标志着学生们开学。而kick off在足球比赛中表示“中线开球”,意味着一场球赛的开始。所以,kick off就可以引申为“...开始”的意思。

A new school year kicks off with mix of nerves and excitement for students.

对学生们来说,迎接开学常常伴随着紧张和兴奋的情绪。

back to school

开学意味着返校,所以就有了back to school这一表达,在使用这一短语时注意搭配,be和动词均可。

My daughter will be back to school on next Monday and she was quite excited about it.

我女儿下周一开学,她对此兴奋极了。

The thought of going back to school tomorrow makes him unhappy.

一想到明天要开学,他就很不开心。

college,university,institute,academy有什么区别?

college和university的区别主要体现在美国在加拿大这两个国家:

在美国

college主要有两类社区学院,文理学院(liberal arts college)和社区学院(community college),前者和大学一样颁发四年制本科学位,规模较小,注重培养通用性人才;后者两年制颁发副学士学位或职业证书。

university一般是综合性大学,规模很大,课程多样化,提供本科,研究生,博士学位的教育,也就是我们常说的大学。

此外,美国大学一般有University, University-Master’s 和College三种:

University主要是本科,研究生,博士

University-Master’s主要是本科,研究生

College主要是本科

在加拿大

college就是指“学院”,要比美国的college更专业一些,它更多的是培养技能型人才,注重动手能力,一般毕业后就可以直接参加工作,不需要额外的培训,但绝不是国内的专科,加拿大的college更多灵活,学制较短,也可申请进修。通常来说加拿大college的就业率要高于university,其教学质量也优于国内的专科。

加拿大的university就是指“大学”,更加注重理论知识,这一点和国内的大学差不多,毕业的学生可获得毕业证书和学士学位。

与美国不同,加拿大的“学院”和“大学”的区分还是相对比较明显的。

总结一下

1. college n. 大学;学院;学会

通常规模较小,专业性强,大多数会提供本科学位教育,但是不能当做国内的专科。

2. university n. 大学;综合性大学;大学校舍

通常规模大,综合性大学,也就是我们国内的大学,提供本科,研究生或博士学位教育。

说到“学院”,大家还会想到institute和academy,如:

麻省理工学院:Massachusetts Institute of Technology)

(英国)皇家音乐学院:Royal Academy of Music

institute n. 协会;学会;学院;(教育、专业等)机构

北美洲的“institute”是指(理工、理学、工学、科技、技术、或专科性的)学校、学院、大学。虽然麻省理工学院的院系规模跟学术环境和当地的其他资深大学无异,但是按照习惯译法仍旧译作“学院”。

academy n.学院;学会;专科学校

academy指多种类型的组织或学校,多用来表示“学会,研究院”等可以促进文学、艺术、科学等发展的正式的组织,或是表示“学院”,即学习一项特定学科或技能的学校。

“重点大学”如何翻译?

我们时常用“Key University”来表示“重点大学”,“key”表示“主要的,关键的”。如果我们想要表达自己被一所重点大学录取了,就可以说“I’m admitted to a key university.”这里的“admit”表示“准许…加入;接纳;招收”。

A list of 16 National Key Universities was first promulgated by the Chinese government in 1959, and included Peking University, Tsinghua University, University of Science and Technology of China, Renmin University, Northwestern Polytechnical University, Fudan University.

1959年,我们国家首先指定了16所高校为全国重点大学,包括北京大学、清华大学、中国科学技术大学、中国人民大学、西北工业大学、复旦大学等等。

“双一流大学”怎么说?

The Ministry of Education, the Ministry of Finance, and the National Development and Reform Commission on Thursday jointly released a selected list of universities and colleges, which will participate in the country’s construction plan of world-class universities and first-class disciplines.

去年9月21日,教育部、财政部、国家发展改革委公布世界一流大学和一流学科建设高校及建设学科名单。

世界一流大学:world-class universities

一流学科:first-class disciplines

双一流大学:“Double First-Class”university

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
190801 周四 上大学 复习讲义
“开学季”不能不知道的英语词汇!
大学生应该掌握的英语表达,你都知道吗?
“师范大学”怎么就翻译成了“normal university”的呢?
“母校”的英文怎么说?别告诉我是mother school,那可就大错特错了!
美国学院更名大学,图中国学生的学费
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服