上周四侃哥外刊精读第13季第11课,为大家精讲了来自英国《金融时报》的这篇文章:
里面提到两个非常高级的单词,今天再给大家复习一下:
文章剖析了新加坡在当前发展中的优势和不利影响。面对大量中国人才和资金的流入,新加坡能否继续保持其发展态势呢?这取决于多方因素。
比如,中国面对大量人才和资本的流失,会作何反应呢?
来看外刊中的原句:
China’s tolerance of what has been happening — the exodus of capital and individuals — will eventually have a breaking point that may come with consequences.
译:资本和人员的大量外流,中国的容忍度最终会达到一个临界点,这可能会带来不良后果。
这句话中出现了今天的第一个高级词汇:exodus
exodus
你知道这个词的来源吗?
exodus是一个圣经词汇,来自于Book of Exodus(《出埃及记》)。《出埃及记》是圣经旧约的第二卷,讲述了以色列人在摩西的率领下离开埃及的故事。
其中,“过红海”是以色列人世代传颂的史诗。为躲避法老的追兵,摩西向海伸杖,水便分开,海就成了干地。以色列人便下海,走在干地上,而水在他们的左右,成为了墙垣。
所以 exodus 这个词就用来泛指“任何大规模的离开”。
exodus这个词是由希腊语(exodos)通过拉丁语(exodus)最终进入英语(exodus)的。
希腊语exodos由前缀ex-和词根hodos组合而成
ex-: 离开,出去
hodos: 道路,方式,路径;骑行,旅行,行军
exodos的字面意思是“出去的路”,比喻“出去的方式、手段”,希腊语中指“一次军事远征;一次庄严的游行;离开;死亡”。
在17世纪20年代,exodus这个词开始用于表示“离开一个地方”,特别是“大批人或动物从一个国家或地区迁移到另一个国家或地区”。
所以在这篇文章中,用“the exodus of capital and individuals”来描述中国目前出现的“资本和人员的大量外流”这一现象,再合适不过了👍
得益于大量资金的注入,新加坡经历了财富的重新配置,这个城市国家距离其梦想更近了一步。
外刊中的原文:
译:这种财富的重新配置让新加坡离“成为更深层次和自给自足的金融中心”的梦想更近了一步。
这里出现了tantalisingly这个高级词汇,用它来描述新加坡离自己的梦想更近了一步,别有意味哦
副词tantalisingly的动词是tantalise,意思是“撩拨,惹弄,逗引”。
这个词来自于希腊语Tantalos,是希腊神话中宙斯之子、西庇洛斯的国王坦塔洛斯的名字。
坦塔洛斯
坦塔洛斯虽然身份高贵且富有,但内心邪恶。为了试探诸神是否真的通晓一切,他将自己的儿子珀洛普斯杀死并烹饪出一桌菜来宴请诸神。
这激怒了诸神,宙斯将他打入冥界,惩罚他站在没颈的池水中,当他口渴想喝水时,水就退去;他的头上有果树,肚子饿想吃果子时,却摘不到果子,就这样一直遭受干渴和饥饿的折磨。
因此tantalise这个词的含义就是“用某事诱惑某人但不让其得到”。
联系客服