有的时候,英语是一种很“方便”的语言,一个uncle可以指舅父/伯父/叔父/姨父/姑父;姑母/姨母/婶婶/伯母/舅母全都是aunt;兄弟姐妹们也不用分堂的或表的,反正一律都是cousin。
这种对亲戚称呼上的“偷懒”,在姻亲方面也同样适用。
in-law肯定不是“遵纪守法”的意思,正确的意思是“姻亲”,像岳父、岳母、儿媳、女婿、嫂子、妹夫、小姨子、小舅子...等等等等这些全都是in-laws,一个单词全搞定。
若想更准确一些,可以说:
father-in-law岳父;公公
mother-in-law岳母;婆母
son-in-law女婿
daughter-in-law儿媳
sister-in-law嫂子;弟媳;大/小姑子;大/小姨子;妯娌;丈夫或妻子的嫂子或弟媳
brother-in-law大伯子;小叔子;内兄;内弟;姐夫;妹夫;连襟
🌰举个例子
He’s spending the holiday with his in-laws.
他的假期都在和姻亲们一起过。
#01
英语中关于“亲戚”的表达
relation这个词我们更熟悉它用来指“关系,联系”或是“交往”,不过除此之外,relation也可以用来指“亲戚,亲属”,指a member of your family,通过这个英语释义看得出,relation可以是有血缘关系的亲戚,也可以是没有血缘关系的家人。
🌰举个例子
She’s a relation by marriage because she married my cousin.
她是我的一个姻亲,因为她嫁给了我表哥。
The funeral was attended by friends and relations.
死者的亲友参加了葬礼。
更常用的表示“亲戚,亲属”的英语词汇是relative,它与relation完全同义。固定搭配blood relatives意思是“有血缘关系的亲戚”,close relatives指的是近亲,distant relatives则是远亲。
英语中还有一个表示“家属,亲属,亲戚”的词汇:kin,单独使用时,用作家属或亲属的总称,则通常后面不加s。常用的固定搭配next of kin指的是“直系亲属;最近的亲属”,这个近亲依每个人的不同情况而定的,可能是夫妇、父母、儿女或是叔叔婶婶、兄弟姐妹等等。
🌰举个例子
We can’t release his name until we have informed his next of kin.
在通知他的直系亲属前,我们不能透露他的名字。
#02
关于law的英语表达
既然今天说道了law,那就来再认识两个与之相关的英语表达吧~“天网恢恢,疏而不漏”用英语可以这样翻译:
There is no escape from the long arm of the law.
其中,the long arm of the law,所谓的“法律的长臂”指的就是“警方,警察”。
🌰举个例子
You can’t escape the long arm of the law. = The police will catch you if you have done something illegal. = 法网难逃,干坏事警察叔叔就会抓你。
使用be a law unto yourself这个表达时要注意,它带有贬义色彩,意思是“自行其是,我行我素”。unto是英语中的旧用法(old use),意思是“朝,向,到”,同to,遇到了认识就可以。
🌰举个例子
Charlie never fills in the record forms but then he’s a law unto himself.
查理从不填写登记表,他总是这样自行其是。
联系客服