“小心地滑”也是地铁站、火车站、商场等公共场所最常见的一个安全标识语。
常见的错误翻译如下:
我们在上一篇分享《“小心夹手”“小心夹脚”用英语应该怎么说?》中聊过,很多错译都是源于对“小心”一词的直译。“小心地滑”则“更胜一筹”,把地板的“地”直译为副词的“地”,认为“小心地”是一个整体。这种意群划分错误明显是机器翻译经常出错的一个原因。
我们人工翻译就不一样了,既然很清楚地知道“地滑”是指“地板滑”,而且地板是因为湿了才导致易滑倒,那么翻译起来就很简单了。
按照上一篇分享的标识语翻译逻辑,直接采用“标题+对象(+动作)”的结构。可以直观地告诉大家,要注意的对象就是“湿地板”或者“易滑的地板”。
一般上面这种警示牌是在地板被打湿了的情况下才拿出来放置在边上。公共区域的地板不会一直都是湿的,所以我们也可以提醒“打湿的时候易滑倒”:
以上就是“小心地滑”“小心滑倒”的正确翻译。
注意:
有一点还是要提醒一下,“Caution”是标题,应该单独一行,不能紧接其它的“形容词+名词”组合。像下面这样排版排到同一行也是不对的:
联系客服