打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
龙年的英文怎么说?Dragon还是loong?

过年啦!大家过年好啊

愿你新年胜旧年

欢愉且胜意,万事皆可期!

C姐在这里祝大家:“龙年快乐”

既然说到了龙年

那你知道“龙年”的英语怎么说吗?

龙年的“龙”到底该英译成

“Dragon”还是“Loong”?

01

01

“Dragon” VS “Loong”

按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成:Year of the Dragon,但最近这个翻译却引起了很大的争议。

其主要原因是歪果仁眼里的dragon,和我们在脑海里浮现的龙完全不一样!

西方的dragon被描述为“a large aggressive animal with wings and a long tail, that can breathe out fire(一种具有攻击性的大型动物,长着翅膀和长尾巴,可以喷火)”。

特别是童话故事中,那些恶龙是邪恶的象征,从小耳濡目染之下,“dragon”的反面意义远大于正面意义。

在中国的传统文化中,龙则被视为神圣之灵,它具有赐福添瑞、辟邪挡煞的神通,堪称我们民族的祥瑞象征,我们亦自豪地宣称自己是’龙的传人’。

这时候可能就有小伙伴问了,那这里为什么是“loong”呢?为什么不是“long”

02

02

“Loong”从哪里来?

随着龙年的到来,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。

比如今年1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,就把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。

不要觉得这是个陌生的词哦!“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年。

1809年英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。虽然他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。

现在不少专家学者也呼吁:“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。

因为“loong”既与英语单词“long”有所区别,又符合汉语拼音“lóng”的发音。

同时,“loong”的形象与汉语中描述行走或飞行的“龙”何其相似。如此一来,这一翻译可谓两全其美,既保留了中文“龙”的独特韵味,又让英文读者易于理解。

当然,这个翻译也有反对的声音。

反对的人则认为:“外国人已经知道 dragon 在中国象征尊贵和吉祥,没有必要再去改其翻译。”

我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。

还有人引用英国威尔士公国国旗上画有一头红色 dragon 为据,认为 dragon 并非总是象征邪恶,因此可以继续译龙为“dragon”。

其实,学术领域关于“龙”的翻译争议,已经讨论数十年了。不过,是否应该改一改龙的翻译呢?目前来看,这个争议还没有达成共识。

那么,你赞成龙译作Dragon还是Loong?快在评论区和大家一起聊聊吧!

#artContent h1{font-size:16px;font-weight: 400;}

#artContent p img{float:none !important;}

#artContent table{width:100% !important;}

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
“福娃”的英语翻译“fuwa”的由来
“龙”的英文应该翻译成 Loong (下)
网友建议龙年的龙译loong更准确,看看AI人工智能怎么回答?
扯些与“龙抬头”貌似无关的东西
Dragon vs Loong,“龙年”不再是“拽根年”了吗?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服