过年啦!大家过年好啊
愿你新年胜旧年
欢愉且胜意,万事皆可期!
C姐在这里祝大家:“龙年快乐”
既然说到了龙年
那你知道“龙年”的英语怎么说吗?
龙年的“龙”到底该英译成
“Dragon”还是“Loong”?
01
“Dragon” VS “Loong”
按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成:Year of the Dragon,但最近这个翻译却引起了很大的争议。
其主要原因是歪果仁眼里的dragon,和我们在脑海里浮现的龙完全不一样!
西方的dragon被描述为“a large aggressive animal with wings and a long tail, that can breathe out fire(一种具有攻击性的大型动物,长着翅膀和长尾巴,可以喷火)”。
特别是童话故事中,那些恶龙是邪恶的象征,从小耳濡目染之下,“dragon”的反面意义远大于正面意义。
在中国的传统文化中,龙则被视为神圣之灵,它具有赐福添瑞、辟邪挡煞的神通,堪称我们民族的祥瑞象征,我们亦自豪地宣称自己是’龙的传人’。
这时候可能就有小伙伴问了,那这里为什么是“loong”呢?为什么不是“long”
02
“Loong”从哪里来?
随着龙年的到来,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。
比如今年1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,就把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。
不要觉得这是个陌生的词哦!“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年。
1809年英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。虽然他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。
现在不少专家学者也呼吁:“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。
因为“loong”既与英语单词“long”有所区别,又符合汉语拼音“lóng”的发音。
同时,“loong”的形象与汉语中描述行走或飞行的“龙”何其相似。如此一来,这一翻译可谓两全其美,既保留了中文“龙”的独特韵味,又让英文读者易于理解。
当然,这个翻译也有反对的声音。
反对的人则认为:“外国人已经知道 dragon 在中国象征尊贵和吉祥,没有必要再去改其翻译。”
我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。
还有人引用英国威尔士公国国旗上画有一头红色 dragon 为据,认为 dragon 并非总是象征邪恶,因此可以继续译龙为“dragon”。
其实,学术领域关于“龙”的翻译争议,已经讨论数十年了。不过,是否应该改一改龙的翻译呢?目前来看,这个争议还没有达成共识。
那么,你赞成龙译作Dragon还是Loong?快在评论区和大家一起聊聊吧!
#artContent h1{font-size:16px;font-weight: 400;}
#artContent p img{float:none !important;}
#artContent table{width:100% !important;}
联系客服