打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
我在这里爱你 | 历届诺贝尔文学奖获奖诗人诗选


编者按

北京时间2016年10月13日晚7点,瑞典文学院宣布2016年诺贝尔文学奖授予美国作家兼歌手鲍勃·迪伦,以表彰他“在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗歌表达”。共同自由今天精选了数篇历届诺贝尔文学奖获得者的诗歌,供大家欣赏。

我在这里爱你 | 历届诺贝尔文学奖获奖诗人诗选


当你老了
叶芝


当你老了,头发白了,睡思昏沉

炉火旁打盹,请取下这部诗歌

慢慢读,回想你过去眼神的柔和

回想它们昔日浓重的阴影


多少人爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽,假意和真心

只有一个人爱你朝圣者的灵魂

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹


垂下头来,在红火闪耀的炉子旁

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝

在头顶上的山上它缓缓地踱着步子

在一群星星中间隐藏着脸庞


袁可嘉译

威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939),英国诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者。出生于爱尔兰一个新教家庭,父亲是位肖像画家,叶芝本人也学过画。他是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,他还是后期象征主义诗歌在英国的主要代表,对现代诗歌的发展有重大影响。1923年获诺贝尔文学奖。




我在这里爱你

聂鲁达


我在这里爱你 在黑暗的松林里风解脱了自己

月亮像磷光在漂浮的水面上发光

白昼 日复一日彼此追逐


雪以舞动的身姿迎风飘扬

一只银色的海鸥从西边滑落

有时是一艘船 高高的群星


船的黑色的十字架孤单的

有时我在清晨苏醒 我的灵魂甚至还是湿润的

远远地 海洋鸣响并发出回声

这是一个港口

我在这里爱你


我在这里爱你 而地平线徒然地隐藏你

在这些冰冷的事物中我仍然爱你

有时我的吻藉这些沉重的船只而行

穿越海洋永无停息

我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘

当暮色停泊在那里 码头变得哀伤

而我的生命变得疲惫 无由地渴求

我爱我所没有的 你如此地遥远

我的憎恶与缓慢的暮色搏斗 但夜晚已降临并开始对我歌唱


月亮转动他齿轮般的梦

最大的星星借着你的双眼凝视着我

当我爱你时 风中的松树

会以他们丝线般的叶子唱出你的名字


李宗荣译


巴勃鲁·聂鲁达(1904-1973),智利诗人。13岁开始发表诗作,20岁即出版代表作《二十首情诗和一首绝望的歌》。此后他从大学辍学从事创作,并担任过外交官。1971年获诺贝尔文学奖。根据其故事改编的电影《邮差》获1996年奥斯卡金像奖。




不期而遇

辛波丝卡


我们彼此客套寒暄,

并说这是多年后难得的重逢。


我们的老虎啜饮牛奶。

我们的鹰隼行走于地面。

我们的鲨鱼溺毙水中。

我们的野狼在开着的笼前打呵欠。


我们的毒蛇已褪尽闪电,

猴子——灵感,孔雀——羽毛。

蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。


在交谈中途我们哑然以对,

无可奈何地微笑。

我们的人

无话可说。


陈黎译


维斯瓦娃·辛波丝卡(1923-2012),波兰女诗人,同时也是位杰出的翻译家。辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。1996年获诺贝尔文学奖。




距离

米沃什


保持一定的距离,我跟随着你,羞于离你更近。

虽然你选我在你的葡萄园做工压你愤怒的葡萄。

根据其本性,对每一个人而言:那残损的不一定都会治愈。

我甚至不知道一个人是否会自由,因我一直在违背我的意志劳作。

被按着脖子,像一个男孩踢着咬着,

直到他们使他在桌前坐下命令他写作业,

我愿和别的人一样却被赋予了孤绝的苦涩,

相信我乃是众生平等的一员,醒来却发现一个陌生人。

反视自己的举止仿佛来自一个不同的时代。

愧疚于对俗仪的反叛。

世上有那么多人善良而公正,被正确地挑选

无论你走到哪里,他们都追随着你。

那也许是真的:我秘密地爱着你

却没有像他们那样有着靠近你的强烈希望。


李以亮译

切斯瓦夫·米沃什(1911-2004),美籍波兰诗人。1911年出生于当时隶属波兰版图的立陶宛。幼年随父母住在俄国,第一次世界大战后回到立陶宛。纳粹德国入侵波兰后参加抵抗运动。1946-1950年先后在华盛顿、巴黎的波兰使馆担任文化参赞和一等秘书。1960年受聘于加利福尼亚大学,移居美国。1980年获诺贝尔文学奖。



独白

帕斯


在剥蚀的廊柱之下,

在梦和虚无之间,

你的名字的声音

穿插进我不眠的钟点。


你那浅红的长发,是夏日的闪电,

以甜蜜的强暴的力量

起伏于黑夜的脊背。

梦里的黑暗的流水


在废墟间涌淌,

从虚无中构成了你:

痛苦的发辫,已经遗忘。

夜色中湿润的岸边,

横陈着拍击着一片

梦游里的海洋,一无所见


王央乐译


奥克塔维奥·帕斯(1914-1998),墨西哥诗人、散文家。生于墨西哥城。20世纪30年代开始文学创作,曾到巴黎参加超现实主义文学运动,并在法国、日本、印度、瑞士等国从事外交工作。1968年为抗议墨西哥政府镇压学生运动,他辞去驻印度大使职务,此后任职于英美大学的科研机构,1971年回墨西哥从事创作。1990年获诺贝尔文学奖。




黑马

布罗茨基


黑色的穹窿也比它四脚明亮。

它无法与黑暗溶为一体。


在那个夜晚,我们坐在篝火旁边

一匹黑色的马儿映入眼底。


我不记得比它更黑的物体。

它的四脚黑如乌煤。

它黑得如同夜晚,如同空虚。

周身黑咕隆咚,从鬃到尾。

但它那没有鞍子的脊背上

却是另外一种黑暗。

它纹丝不动地伫立。仿佛沉睡酣酣。

它蹄子上的黑暗令人胆战。


它浑身漆黑,感觉不到身影。

如此漆黑,黑到了顶点。

如此漆黑,仿佛处于针的内部。

如此漆黑,就像子夜的黑暗。

如此漆黑,如同它前方的树木。

恰似肋骨间的凹陷的胸脯。

恰似地窖深处的粮仓。

我想:我们的体内是漆黑一团。


可它仍在我们眼前发黑!

钟表上还只是子夜时分。

它的腹股中笼罩着无底的黑暗。

它一步也没有朝我们靠近。

它的脊背已经辨认不清,

明亮之斑没剩下一毫一丝。

它的双眼白光一闪,像手指一弹。

那瞳孔更是令人畏惧。


它仿佛是某人的底片。

它为何在我们中间停留?

为何不从篝火旁边走开,

驻足直到黎明降临的时候?

为何呼吸着黑色的空气,

把压坏的树枝弄得瑟瑟嗖嗖?

为何从眼中射出黑色的光芒?


它在我们中间寻找骑手。


吴笛译


约瑟夫·布罗茨基(1940-1996),俄裔美国诗人。生于列宁格勒一个犹太人家庭。15岁即辍学谋生,打过许多杂工,18岁开始写诗,发表在苏联的地下刊物上。1964年受当局审讯,被定为“社会寄生虫”,判刑5年,后来当局迫于舆论压力,在其服刑18个月后予以释放。1972年被放逐后移居美国,在高校担任驻校诗人和访问教授。1987年获诺贝尔文学奖。




给我妻子的献辞

艾略特


这是归你的——那跳跃的欢乐

它使我们醒时的感觉更加敏锐

那欢欣的节奏, 它统治着我们睡时的安宁

合二为一的呼吸。


爱人们发着彼此气息的躯体

不需要语言就能思考着同一的思想

不需要意义就会喃喃着同样的语言。


没有无情的严冬寒风能够冻僵

没有酷烈的赤道炎日能够枯死

那是我们而且只是我们玫瑰园中的玫瑰。


但这篇献辞是为了让其他人读的

这是公开地向你说的我的私房话。


裘小龙译


托马斯·艾略特(1888-1965),英国诗人、剧作家和文学批评家,现代派诗歌运动领袖。出生于美国密苏里州的圣路易斯。祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人。艾略特曾在哈佛大学学习哲学和比较文学,第一次世界大战爆发后,他来到英国,并定居伦敦,先后做过教师和银行职员等。1922年发表的长诗《荒原》(据说原诗长达800余行,被庞德删成现在的433行)为他赢得了国际声誉,被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,英美现代诗歌的里程碑。1948年获诺贝尔文学奖。




海难余生

沃尔科特


饥饿的眼睛贪婪地吞吃海景,只为一叶

美味的帆。


海平线把它穿上无限的线。


行动滋生狂乱。我躺着,

驾驶着装上肋木的一片椰影,

生怕增多我自己的脚印。


吹着沙,薄如烟,

腻烦了,移动一下它的沙丘。

浪潮像孩子似的厌倦了它的城堡。


咸的绿藤和黄的喇叭花,

一个网缓缓移过空无。

空无一物:充塞白蛉子头脑的愤怒。


老人的乐趣:

早晨,沉思的后撤,想着

枯叶,自然的安排。


阳光下,狗粪

衔了硬壳,发白如珊瑚。

我们结束于土,开始于土。

在我们的内脏里创世。


细听,我就能听见珊瑚虫在营建,

两个海浪击出一片静默。

掐开一只海虱,我使雷霆爆裂。


像神一样,我歼灭神性、艺术

和自我,我抛弃

已死的隐喻:杏树的叶形心。


成熟的脑烂得像个黄核桃

孵出它

乱糟糟的海虱、白蛉和蛆,


那个绿酒瓶的福音,被沙塞死了。

贴着标签,船的残骸,

握紧的漂木苍白而带着钉,如一只人手。


飞白译


德里克·沃尔科特(1930-),西印度群岛中的圣卢西亚英语诗人兼戏剧家。具有英国人、荷兰人、和黑人血统。1953年毕业于牙买加的西印度群岛大学。大部分时间生活在特立尼达和美国,做过中小学教师、记者、大学诗歌教授,创立过圣卢西亚艺术行会、特立尼达戏剧工作室。1992年获诺贝尔文学奖。




饮水

希尼


她每天来打水,每一个早晨,

摇摇晃晃走来,像一只老蝙蝠。

水泵的百日咳,水桶的声音,

捅快满时响声逐渐减弱,

宣告她在那儿。她那灰罩裙,

有麻点的白搪瓷吊桶,她那嗓门

吱吱嘎嘎地响就像水泵的柄。

想起那些夜晚,满月飘过山墙,

月光倒穿过窗户映落于

摆在桌上的水杯。又一次

我低下头伸嘴去喝水,

忠实于杯上镌刻的忠告,

嘴唇上掠过;“毋忘赐予者”。


袁可嘉译


谢默斯·希尼(1939-2013),爱尔兰诗人。出生于爱尔兰北部一个虔信天主教、世代务农的家庭。1966年凭借第一部诗集《一位自然主义者之死》,一举成名。1974年到美国伯克莱大学做访问学者,80年代在英国剑桥大学和美国哈佛大学任荣誉教授。1995年获诺贝尔文学奖。




光芒涌入

特朗斯特罗姆


窗外事春天长长的动物

阳光那透明的巨龙

如郊外一辆没有尽头的火车

——我们没看上它的头部


岸边的别墅向两侧移动

像傲慢的螃蟹

太阳使雕塑闪耀


宇宙疯狂的火海

被土化成一段抚摸

清算的时刻到了


李笠译

托马斯·特朗斯特罗姆(1931-2015),瑞典诗人,被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠”,同时是一位心理学家和翻译家。1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。一生写诗仅200余首。2011年获诺贝尔文学奖。


感谢您的阅读!

共同自由是现代社会主义的本质。本公号专注于中国政治体制改革的理论与实践,每日为您推送第一流的中国政论文章。




本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
诺贝尔文学奖获奖诗人诗选
诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗诗选
历届诺贝尔文学奖获奖作家(3)
诺贝尔文学奖获奖诗人抒...
[诺贝尔文学奖获奖诗人]苏利-普吕多姆诗选
历届诺贝尔文学奖获奖的作品及获奖理由,值得收藏!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服