农历腊月马上就要到了,爱吃腊肉的你,知道与之相关的一些古代文化小知识么?
我们知道,今天简化字里的“腊月”“腊肉”,在古代写作“臘月”“臘肉”。但是看过《周易》的人可能会注意,《周易》里面也有“腊肉”,意思正是干肉。那么,古代的“臘肉”和“腊肉”是一回事么?
带着这个疑问,我找到了《简化字溯源》这本书,书中是这样说的:
腊,“臘”的简化字。腊和臘原为两个不同的字,腊读xī,指干肉;臘读là,本为祭祀的名称,指冬至后第三个戌日合祭诸神。因腊(xī)后代不大使用,人们就借用此形表示臘(là)字。这种用法最早见于1932年《国音常用字汇》。
原来“臘”“腊”完全是两个字,各自有着明显互不相同的形音义。
但是,“因腊(xī)后代不大使用,人们就借用此形表示臘(là)字”,这句话说得实在没有逻辑。后代不大使用的字太多太多了,怎么偏偏腊(xī)被用来替代臘(là)呢?
1932年的《国音常用字汇》也只是说了腊可以代替臘,但沒有解释原因。而且1935年国民政府教育部正式颁布的《第一批简体字表》裏也没有腊/臘字。
在《文字学概要》里,裘锡圭先生解释说,腊代替臘这种做法属于“同义换读”:
古代把干肉叫作“腊”,音同“昔”。后代称一种腌肉为“腊肉”,有人就把“腊”当作“臘”的简体用,简化字采用了这个简体。
裘先生就说得比较清楚了。而先生所谓“有人”,恐怕指的就是《国音常用字汇》的作者。为啥?因为腊代替臘,在此之前几乎没有使用实例,也就是说把臘换做腊是没有群众基础的。
我查过一些古代资料,尤其是一些俗字比较多的通俗作品,还有所谓“最早推行简化字”的太平天囯的东西,都没有发现用腊为臘的现象。
古代臘字的写法有很多,比如常见的“臈”,其他则是多一笔少一画变一点形什么的。汉字政策相对保守的日本,并没有简化臘字,只是用“猟”“蝋”作为“獵”“蠟”的简化字(红朝用“猎”“蜡”)。中国古代其实还有用“爉”来表示“臘肉”之“臘”的,但我实在没有找到用“腊”来替代的。
顺便说一下“臘肉”的起源吧:
古代臘月腌制或说干制肉类的记载很早就出现了,至少在南北朝时期的《齐名要术》中就有很多。但是真正“臘肉”这个词的出现时间却晚至南宋时期。
南宋·吕祖谦:“诚可虑臘肉醋姜已领。(《东莱别集卷十·尺牍四·答潘叔度》)”,王迈《臘肉》诗曰:“霜蹄削玉慰馋涎,却退腥荤不敢前。水饮一盂成软饱,隣翁当午息庖烟。(《臞轩集》卷十六)”周密《武林旧事》卷六也记录了“臘肉炙骨头”。
“臘月”变成了“腊月”,顺便“打獵”变成了“打猎”,“蜂蠟”变成了“蜂蜡”,这一切都是因为一个“吃”字。可是“腊条”又变成了“辣条”……说明,一心念吃的人民群众根本不关心这些麻烦的文字问题,日用而不知也无所谓。
联系客服