打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“商雅森博士”其实是孙中山名字错译——撰文/山东济宁 商春锋

上图:新垣平《剑桥简明金庸武侠史》截图


上图:孙中山

“商雅森博士”其实是孙中山名字错译
文/商春锋

在网上不知道您看到过“常凯申的导师商雅森博士”类似雅搞吗?常凯申是谁?商雅森博士又是哪位?想必您一定一头雾水。

常凯申者,为蒋介石之错译名也。源出清华大学历史系某副教授对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。此人于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用威氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。由此大家可以猜测出商雅森博士是何人了,其实是中国民主革命的伟大先行者孙中山先生的错译名。
孙中山,名文,字载之,号日新,又号逸仙。名文,是孙中山在家乡上学时所取的训名。字载之,由名文而来,取"文以载道"之义。号日新,取自《大学》中"苟日新,日日新,又日新"这一句。又号"逸仙",由汉文教师区凤墀牧师(广东人)依"日新"之粤语谐音所改而来,是个广为人知的称呼,在欧美流传很广。Sun Yat-sen是孙中山的英文名,就是“孙逸仙”三字的粤语读音。他曾当过医生,因此又被唤作孙逸仙医生(Dr.Sun Yatsen)。

威氏拼音由英国人威妥玛创建,一般指威妥玛式拼音法,又称威妥玛-翟理思式拼音,简称威氏拼音法或韦氏拼音法 。威妥玛在中国任外交官43年之久,成功发展了用拉丁字母写汉字地名的方法,一般称作“威妥玛拼音”或“威妥玛式(Wade System) ”,成为中国地名、人名及事物名称外译之译音标准。1958年,中国推广汉语拼音方案,威妥玛拼音逐渐废止,但在西方学术界仍较为流行。某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:孙逸仙(Sun Yat-Sen)、毛泽东(Mao Tse-tung)、蒋介石(Chiang Kai-shek)、宋庆龄(Soong Ching-ling)、宋美龄 (Soong May-Iing)等。

从现实情况来看,在相当范围内,威妥玛拼音仍然是不容忽视的客观存在,一些涉及到我国重要史实并且载入重要史料文献之中的本国知名人士姓名的英文拼写方式依然沿用威妥玛拼音。这是需要特别留意的,如果当事人不懂威妥玛拼音,把方言音直接对接到普通话拼音,对照现代汉语拼音的相似音节翻译,就会闹出笑话。例如:把“Chiang Kai-shek”(蒋介石)翻译成“常凯申”、把“Dr.Sun Yatsen”(孙逸仙医生)翻译成“商雅森博士”、把“Lao Tzu”(老子)翻译成“劳祖”、把“Mencius”(孟子)翻译成“门修斯”。另有同济大学某学者在转引德国政治哲学家施米特在他的《政治的概念》一书中所引用的毛泽东诗词《念奴娇·昆仑》时,将它说成是“中国诗人昆仑”所作。

总结:以新垣平《剑桥简明金庸武侠史》为例,网络上出现的商雅森博士”大都是模仿“常凯申”雅搞。再次提醒大家,如果您以后在网络上看到“商雅森博士”,不要以为真的是商家人,实为“Dr.Sun Yatsen”(孙逸仙医生)的错译。

1

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Chiang Kai-Shek
伟人原声视频:孙中山、毛泽东、周恩来、宋庆龄、蒋介石
孙中山与蒋介石!#伟人#
民国总统从孙中山到蒋介石一共经历了多少任?
这些名词帮你登上侃大山之巅(下)
历史上的今天
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服