-- 浮生按:原诗结构是抑扬格(iambic,轻、重音节)四音步(four feet, 又叫tetrameter),韵脚乃abba形式---属于四行诗(quatrain)中的信封式诗章(envelope stanza)。
I
我握住真理,随着他音调各异
对着一张清澈的竖琴吟唱,
人们可从死亡本身的垫脚石上
升腾而成更高级的东西。
然而谁将预测到这些岁月
在失却中找到相称的获益?
要么寻得援手,穿越流光过隙
去捕捉遥远的泪水之噱?
让爱情紧扣忧伤,以免双双溺毙,
让黑暗保持她乌黑的光彩;
啊,醉而有失更甜来,
与死神共舞,去击败大地,
超过胜者之际应当蔑视
爱情和吹嘘带来的久长硕果,
“快看那人,他爱过、失去过,
但他整个就是身心俱疲。”
II
苍老的紫杉拽紧岩石
它们命名了潜在的亡户,
你的纤维罗织无梦之颅,
你的根系包裹有骨质。
季节再次带来花朵,
驱使幼雏壮而成群,
时钟在你的黄昏
敲扁人生之脆弱。
哦,不为你这光彩,这花开,
狂风中也不变化,
而标记夏日之阳也无法,
触摸你千年忧郁之哀。
凝望着你,沉郁之树,
患于你的顽固惊骇,
我仿佛衰自气血之外,
渐次融合于汝。
III
哦,悲伤,这残酷的情谊,
哦,死亡之窖的女祭司,
哦,一呼一吸的甜苦,
是何耳语飘自你正说谎的唇际?
“星群” ,她低语,“茫然飞奔,
有一张网正越空而织;
一阵泣涕从外面荒地传来,
垂死的太阳杂音低迷”;
所有的幽灵,大自然,起立--
音乐充盈在她的调子,
一声我自己的空洞回音,--
伴随双手空空的虚空形式。”
我是否该如此盲目从事,
拥抱她如同天赋德行;
抑或粉碎她,犹如污血恶迹,
一旦触及心灵的阈值?
IV
我将自身伟力交付给睡眠;
意志遂成黑暗的奴隶;
坐在无舵之舟,
我心默想而语:
哦,心儿,而今它如此依附你,
你不应从欲望中弃离,
欲望它很少敢探究,
“是什么让我败得沉底 ?”
是一些你已丢失的东西,
一些早年岁月的欢愉。
碎了,灌满寒泪的深底花瓶,
那种忧伤颤栗成了霜气!
这样无名的困扰如流云穿越
昏黑眼睛下的长夜凄凄;
清晨唤醒了意志,于是恸哭,
“你不该象笨瓜般迷失” 。
V
我有时半感罪恶薰薰
为将悲痛付之言表;
因为言语,如同大自然,半昭
半隐内在的灵魂。
然而,对躁动的心脑,
谨慎用语意味着谎言;
悲哀的机械训练,
一如无趣的麻醉剂,痛不知晓。
在如杂草的话中,我将自己覆盖,
似用最粗鄙的衣服抵挡寒冷;
可是所拥的哀伤之盛
不过付诸个大概。
VI
有人写道:‘尚有朋友们留存如始‘,
‘失却对一个种类来说司空见惯’ --
司空见惯就是老生常谈,
空虚的谷壳对谷粒仍有意义。
失却实在是种平常现象
不增不减我的苦涩;
太司空见惯了!从未携这
失意从朝到暮,但有心儿破碎遭殃。
哦,神父,无论你在哪个角落,
那人发誓做你勇武之子;
在你半枯竭之前,再试一次
仍会拥有源自你光彩的生活。
哦,圣母,祈祷上帝会拯救
你的水手,--当你躬首垂落
他弹痕累累的吊床样桅索
堕入他广阔而漫游的坟柩。
你所知不比我多多少
我在最后一小时让他安舒;
他默思我不得不告知的全部,
有笔录,也有思考。
依然期待他那将临的家园;
总想于其途中和他相遇
怀揣愿望,想着,“ 今--日” ,
或者“明--天他会出现” 。
哦,某处温顺而迷离的鸽子,
坐而梳理金色的毛发;
乐于发现你自己光鲜绝佳,
可怜的孩子,那是在祈爱于你!
此刻,她神父的烟囱光焰荟萃
正期待一个贵客到来;
于是想,“这将最让他开怀” ,
她拿起装饰缎带,或一朵玫瑰。
因为他将看见他们, 就今晚;
思绪她光华如灼,
放下玻璃杯, 她转过
去再次弄妥那个小发卷。
甚至当她传过身子时,
诅咒已降,她的未来之主
溺毙于穿越滩涂,
抑或从马上跌落而死。
联系客服