打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
不可征服——威廉·埃内斯特·亨利
十九世纪英国诗人威廉·埃内斯特·亨利的《不可战胜》
Invictus
By William Ernest Henley (1849-1903)
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be,
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance,
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance,
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears,
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years,
Finds, and shall find, me unafraid..
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

不可战胜
威廉·埃内斯特·亨利(1849-1903)
走出那覆盖我的夜晚,
黑暗同地狱笼罩世界,
我感谢名号万般的诸神,
赐我不屈的灵魂。
在不幸的蹂躏下,
我没有畏惧或大声号哭。
在命运的恫吓下,
我伤痕累累,却誓不低头。
在这愤怒与泪水之外,
恐怖的阴影在游荡,
但岁月的威胁,
发现并应发现我无所畏惧。
不管门有多狭窄,
不管条令上的惩罚如何,
我是自己命运的主宰,
我是自己灵魂的舵手。

威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),

维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,

为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。

“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,

此诗是诗人在病榻上所作。这是曼德拉在牢狱生涯中一直默默吟诵的诗作,以此来激励自己的斗志。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
1818年威廉-亨利-哈里森少将金质奖章
威廉·亨利·哈里森
[环球见闻]可供男人炫耀的奢侈品_威廉·亨利折刀
无论新冠疫情多么肆虐,我们终将不可征服|威廉亨利:诗塾课(321)
诗歌:《不可征服》威廉·欧内斯特·亨里
世界油画经典:威廉 • 亨利·马吉特森 作品选
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服