假如生活背叛了你
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(俄国)
伊沙、老G 翻译
假如生活背叛了你,
不要难过,不要生气,
在黑暗的日子里,谦卑自己,
相信我,快乐的日子将会到来。
心住在未来;
现在这里心下黯然;
刹那之间,全都过去;
那过去的将变成美好的回忆。
【诗人简介】
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,1799年6月6日(俄历5月26日)出生于莫斯科一个家道中落的贵族家庭,曾两度被流放。在有目的的策划之下,法国籍宪兵队长丹特斯亵渎普希金的妻子娜塔丽娅·尼古拉耶夫娜·冈察洛娃,导致了1837年普希金和丹特斯的决斗。1837年2月8日,普希金与丹特斯决斗,腹部受重伤,两日后的2月10日(俄历1月29日)不治身亡,年仅38岁。普希金是俄国伟大的诗人、小说家,他诸体皆擅,创立了俄国民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学提供了典范,被誉为“俄国文学之父”。
【韩敬源品读】
我有个观点,写作者要修心,是修心不是修身,我们传统中倡导的“修身养性”培养了极少量高人雅士,但培养了大量道貌岸然之徒。分野在于“修心”强调的是忠实于人性复杂的全部,修身以“面目可疑的道德”为基础——无论修身还是修心都矛盾重重,但出发点决定了你前方的风景,决定了人性质量和价值的差异。普希金本诗可作修心的佳作。
假如生活背叛了你——正是由于生活老是背叛你,这个世界才复杂多彩,才他妈有意思——你正在火冒三丈,你假设了种种成为“英雄”的幻像,假设了种种法西斯复仇的残忍,你准备孤身犯险冲冠一怒,结果发现是幻像。普希金说“不要难过,不要生气”,“刹那之间,全都过去;那过去的将变成美好的回忆”。心是广博的,是朝向未来的。
初读本诗是在10年前,我20多岁的时候,觉得普希金是胡说八道。这是教人忍气吞声,吞下你那些被打落的带血的门牙。更有意思的是,普希金本人心是这样想的,“行”却是孤身犯险,冲冠一怒为红颜。哦,不是红颜,是自家老婆。心必须向“不要难过,不要生气,”“那过去的将变成美好的回忆”这个方向修,行就必须“孤身犯险,冲冠一怒为红颜”。看似矛盾,是因为凡俗之人不懂,其实一点也不矛盾。
普希金手稿(来自除尘文化新浪微博)
联系客服