恺姑娘每次训练都会发送这样的《同传训练日记》给我。以下是一个节选,供大家参考。 注意每天的积累。
Dear Kevin~~ 11-14 Feb 2011, Fri-Mon(98)-(101) ——离Newcastle面试还有7天 精听+视译:英译中:《实战口译》Unit11 辉瑞制药公司 Pfizer 辉瑞(美国制药公司) The most valuable/ valuedcompany 最受尊重的公司 Mission 使命,宗旨 Turnover 营业额 Pharmaceuticalcompany 医药公司 Fine-chemicals 精细化学品 antiparasitic [?nti,p?r?'sitik] 抗寄生虫的 palatable ['p?l?t?bl] 美味的 prescriptionmedicines 处方药品 biomedical researchorganization 生物医药研究机构 a broad portfolioof 种类多样的 privatefunded 私营的 humanity’s mostfeared illnesses 人类最恐怖的疾病 cardiovascular disease[,kɑ:di?u'v?skjul?] 心血管疾病 Alzheimer’s['?:lzeim?rz] 老年痴呆症 Schizophrenia[,skidz?u'freni?] 精神分裂症 Is a leader in contributingto… 带头为……做出贡献 Pioneer numerousinitiatives 开创许多行动计划 Improve access tomedicines 改善获得医药的途径 Trachoma [tr?'k?um?] 沙眼 Uganda [ju:'ɡ?nd?] 乌干达 Kampala [kɑ:m'pɑ:l?] 坎帕拉(乌干达首都) Eligible 符合条件的 Medicarerecipient 医疗接受者 Prescription drugcoverage 处方药费保险 Most rewardingchoice 最有收获的选择 Prize 珍视,重视 Our company is thoroughly grounded inour value. 我们的公司完全以我们的价值观为根基。 Integrity 正直 A shared concern forcommunity 对社区的共同关心 Excitingmoments 激动人心的时刻 视译:中译英:《实战口译》Unit 12 中国能源行业a 我很高兴来到这里.I’m delighted to behere. 汉诺威(德国城市)Hanover ['h?n?v?] 著名的汉诺威工业博览会 the prestigious Hanover IndustrialExhibition 快速增长 grow at a fast pace 世界经济和贸易增长大幅下滑 the global economy and trade growthsuffered severe setbacks 采取积极的财政政策 adopt a pro-active fiscalpolicy 稳健的货币政策 prudent monetary policy 深化改革 press on reforms 工业增加值 industrial added value 比去年同比增长10% a year on yearincrease of 1% 这为实现今年国内生产总值增长7%的预期目标奠定了基础。 This paved the way for achieving theplanned GDP growth of 7%. 重要基础和保证 an important basis andsafeguard 能源生产国 energy producer 缓解经济快速发展与能源供应之间的矛盾 ease the pressure of fast economicdevelopment on energy supply 制订一系列政策 formulate a series ofpolicies 经过不懈的努力 after continuousefforts 10亿吨标准煤 1billion tonnes of standard coalunits 能源总量短缺 overall energyshortages 重大变化 a significant shift 主要能源 main sources of energy 重要动力 important driving force 单位能耗 energy consumption perunit 累积节约 the cumulated saving 生产成本 production cost 精听+视译:英译中:《实战口译》Unit13 渣打银行 Mortgage 抵押贷款 Deposittaking 吸收存款 Withdraw 取款 Tradefinance 贸易融资 Custody 托管 Debt capitalmarket 借贷资本市场 Keep abreast of themoves 与时俱进 Be a legitimate influence forgood 起到良好的影响作用 Stimulate positive changes andgreater engagement 促进积极的改变,带来更多的交流沟通 Stronglysupport 坚决支持 Greatcohesion 强大的凝聚力 Change withtime 跟上时代的变化 Prioritybanking 优先理财 Virtuouscircle 良性循环 视译:中译英:《实战口译》Unit 14 中国能源行业b 突出的问题 acute problem 一次能源 primary energy 技术设备落后 the technology and equipment areoutdated 每年 per annum 综合能源与电力消费 comprehensive energy and powerconsumption 处理好能源的生产和消费与环境与社会的协调发展 balance the energy production andconsumption with the environmental and socialdevelopment 经济和社会的可持续发展 sustainable social and economicdevelopment 发挥资源优势 take advantage of the richresources 煤气层资源 coal bed resources 实行油气并举 work on oil and gassimultaneously 地热能源 geothermal energy 我们争取…… we are aiming to… 在多年合作的基础上 on the basis of many years of jointefforts 三峡电站 the Three Gorges PowerStation 西气东输 West gas going east 垄断行业 the industry that is undermonopoly 视译:英译中:《实战口译》Unit15 保诚(Prudential)集团(保险方面) Mortgage 抵押贷款 Policy-holder 投保人 Policy 保险单 Typewriter 打字机 Statistical record 统计记录 Premium rate 保险费率 Collect premiums 收取保费 Holding company for thegroup 集团的控股公司 annuity [?'nju:iti] 年金 afurther diversity of products 产品进一步的多样化 investment portfolio 投资组合 distribution channel 销售渠道 amicable 友好的 fundmanager 基金管理人 broker-dealer 证券经纪人 Prudential CorporationAsia 保诚总公司亚洲部 Asignificant player 一位举足轻重的成员 Other businessesfolded. 其它公司彻底失败。 视译:中译英:《实战口译》Unit 16 中国信息行业a 信息化 informatisation 抓住机遇 seize the opportunity 实现快速增长 achieve fast growth 同期的GDP增长 the GDP growth during the sameperiod 第一大支柱产业 number one pillarindustry 元件 component 激光视盘机 DVD (player) 程控交换机 digital exchange 显示器 displayer 加工能力 processing capability 我简单介绍一下 I’ll briefly talk about 市场不景气 the market is down 种类齐全的服务 a whole range ofservices 我们的网络规模和覆盖范围居世界前列 the size and coverage of thenetwork put us among the leading countries in theworld 世界领先水平的 world-class 光缆 fibreoptic cable 电话普及率 telephone penetrationrate 中国电信业的竞争将逐渐趋于国际化。 The telecommunications inChina will gradually open to the internationalcompetition. 良好的环境 favourable environment 集成电路 integrated circuit 中文信息处理 Chinese informationprocessing 视译:英译中:《实战口译》Unit17 罗克威尔公司(工业自动化方面) Focus tobe 致力于成为 Systemintegrator 系统整合专家 Productreferencing 产品检索 Quickly respond to the industrytrend 迅速对行业走向做出反应 Three major businessunits 三大业务部门 A comprehensive suiteof 一整套 Value-addedcontinuum 附加值的持续过程 Powertransmission 动力传输 Industrialmotor 工业马达 Industrialdrive 工业驱动器 On-time, on-budgetdelivery 及时并依照预算送达 Avionics 航空电子学 Catalyze new businessopportunities 促进新的业务机会 视译:中译英:《实战口译》Unit 18 中国信息行业b 获准经营互联网业务的单位 licensed internetoperator 既发展快速又循序渐进 achieve a good balance between speed andwell-planned progression 按照这种趋势计算 if this trend continues 仅次于美国 second only to America 带宽的瓶颈 the bottleneck ofbandwidth 超大容量 super capacity 规模效益 economy of scale 传统工业的改造 the transformation of the traditionalindustries 符合中国国情 meet China’s needs 推动 drive forward 按照我们的理解 in our understanding 社会生产力 social productivity 把……作为 make…sth 国家战略 national strategy 发挥我们的后发优势 take advantage of the fact that we are anewcomer 竞争力 competitiveness 回答你们的问题 take your questions 视译:英译中:《实战口译》Unit19 霍尔赛特公司(机械方面) Turbocharger 涡轮增压器 Combustion 燃烧 Power density 功率密度 Heavy-duty 重型的 Medium and heavy duty 大中型的 Demanding requirements 严格要求 Integrated computersystem 整合计算机系统 Up-time 正常工作的时间 Working building 办公楼 Inall areas of our activity 在我们运作的各个方面 Bring out the best of ouremployees 充分发挥我们员工的能力 Definitive [di'finitiv] 决定性的,最后的 Tosupport the growing Chinesemarket 为了适应不断增长的中国市场 Aftermarket 售后服务市场 Havea strong and growing presence 占有坚实的地位并不断扩展 Representative of 代表……的 视译:中译英:《实战口译》Unit 20 中国法制改革a 中国发生的沧桑巨变 China has undergone a world ofchanges. 十分巨大的发展 tremendous development 民主法制 democratic legal system 司法改革 judicial reform 法治 rule of law 符合中国的国情 suits China; accord with the individualcharacteristics of China; meet China’s need 为了促进……的顺利进行 in order to safeguard andfacilitate… 我想重点介绍 I’d like to focus on … 国家各级行政、审判、监察机关都有全国人大选举产生,并对其负责。 The state administrative, judicialand procuratory organs at all levels are appointed by thePeople’s Congress, and are accountable toit. 九届人大二次会议 the second plenary session of the NinthPeople’sCongress 通过宪法修正案 approve the revisedconstitution 常委会 standing committee 地方法则 bylaw 明确的态度 unequivocal attitude 公司法 corporation law 担保法 guarantee law 票据法 negotiable instrumentslaw [ni'ɡ?u?i?bl] 证券法 securities law 个人独资企业法 sole proprietor enterpriselaw [pr?'prai?t?] 刑事法 criminal law 刑事诉讼法 criminal prosecutionlaw 村民委员会组织法 the law of the organisaion of villagecouncils 行政复议法 administrative reviewlaw 公布司法解释 promulgate judicialinterpretations ['pr?m?lɡeit] 初步框架 an initial framework 多法域的国家 a country of several legaltraditions 香港的回归 the return of Hong Kong 原有的社会制度 the previous socialsystem 法律系统间的冲突 clashes/ conflicts between differentlegal systems 促进了方针的施行 facilitate the implementation of theprinciple of … 因……而产生的冲突 conflicts arising from Best wishes, Kai |