打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“道高”还是“魔高”?

    朋友,你注意过吗?同一条新闻,比如“警察抓罪犯”,有的媒体说“魔高一尺,道高一丈”,有的媒体说“道高一尺,魔高一丈”。到底是“魔高”还是“道高”?

    也许朋友会说,查查词典吧。告诉大家,我查过,查了不止一本,从小词典查到大词典,结果越查越纳闷,越查越糊涂。比如《现代汉语词典》收的是“道高一尺,魔高一丈”。词典中说:“原为佛家告诫修行的人警惕外界诱惑的话,意思是修行到一定阶段,就会有魔障干扰破坏而可能前功尽弃。后用来比喻取得一定成就后遇到的障碍会更大,也比喻正义终将战胜邪恶。”释文的最后一句是“也说‘魔高一尺,道高一丈’”。这本词典同时还收了“魔高一尺,道高一丈”,但是,不再作任何解释。另外一本《现代汉语规范词典》,处理的方法跟《现代汉语词典》完全一样,甚至解释的文字也是大同小异。只是又加了“道:指正气,魔:指邪气”的括注,并强调这条词语“现多比喻正义必将战胜邪恶”。

    两本词典的编者,用心可谓良苦。他们都看到了这条词语有两种不同的词形,而且也看到了这条词语现在的基本寓意是指正义战胜邪恶。但是他们坚持要以“道高一尺,魔高一丈”作为主条,把两条矛盾的词语硬拉在一起。认为词形虽然不同,词义并无二致。为什么从本义可以引申出“正义战胜邪恶”呢?两本词典都没有作任何解释,本义到引申义也没有任何过渡,叫人看了有点莫名其妙。这里分明是“魔”比“道”高,“魔”是“道”的十倍,正义怎么能战胜邪恶呢?

    这种矛盾现象,实际上是工具书落后于群众语言实践的一种表现。追根寻源,这条词语确实原来是佛家对修行者的告诫。“道”指道行,是佛家修行的成果;“魔”即摩罗,是破坏修行的魔障。你心中的“道”高一尺,外界的“魔”高一丈。即可见“道”是无法与“魔”来抗衡的。那怎么办呢?只有一条路可走,就是潜心修炼。只有这样,才能最终修成正果。

知识点

道丨道行[dào héng],佛家修行的成果

魔丨摩罗[mó luó],破坏修行的魔障

    后来用来比喻取得一定成就后遇到的障碍会更大,比如梁启超的《说动》一文里就用过:“于是道高一尺,魔高一丈,事涉求新,辄生阻力。”你要求新,就会遇到阻力,越往前进阻力越大。这种用法是在原来的词语基础上顺理成章的引申,但并没有改变“道”和“魔”的性质。

    现在用这条词语,想表达的意思却是正义压倒了邪恶,你还能说是“道高一尺,魔高一丈”吗?我觉得不行。正是为了适应这样的一种变化,一种表达需要,“道高一尺,魔高一丈”被改造成了“魔高一尺,道高一丈”。这是修辞中的一种仿词。比如《人民日报》1952年就有这样的用法:“魔高一尺,道高一丈,各国爱好和平的人民的坚决行动,完全有可能阻止帝国主义为毁灭人类而准备的新的战争的爆发。”这里的“魔”就是指帝国主义,“道”就是各国爱好和平的人民。杨成武将军曾经写过一篇回忆抗日战争时期冀中斗争的文章,他说:“魔高一尺,道高一丈。在粉碎日寇‘驻屯清剿’的斗争中,冀中人民的天才创造——地道战,大显神威。”他也是把“冀中人民”说成是“道”,把日寇说成是“魔”。“魔高一尺,道高一丈”,正义压倒邪恶。这种用法,开始是修辞手法,到后来就逐渐固定成为新的词形。

    我的看法是:过去是“道高一尺,魔高一丈”,现在演化成“魔高一尺,道高一丈”,这是两个不同的词语,具有不同的词汇意义。我们在使用“道高一尺,魔高一丈”时,是劝人要潜心修炼;我们在使用“魔高一尺,道高一丈”时,是指正义战胜邪恶。词典中把两个词混为一个,用一种词汇意义来解释两条不同的词语,不让人感到混乱才怪呢!

知识点

道高一尺,魔高一丈丨劝人要潜心修炼

魔高一尺,道高一丈丨指正义战胜邪恶


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
道高一尺,魔高一丈:比喻正义终将战胜邪恶【反义词】:魔高一尺,道高一丈
英语中截短词的春天
如何区分“作”和“做”?
《正义与邪恶》
“作”“做”的用法
语言的奥秘(160):汉语谦词敬词刍议
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服