露易丝·拉贝(Loise Labe),16世纪法国女诗人,是文艺复兴时代人文主义者中杰出的女性,讴歌人性的丰富和美好,推崇柏拉图式的精神恋爱,极富个性魅力。这首诗是她的代表作,反映了人精神世界的深沉和矛盾,充满歌德式的辩证美学精神,我十分喜爱。近日目睹种种滥情丑剧,倍感纯情之可贵,偶然忆及年轻时读过的这首诗,翻出来重读仍颇为动心,不由技痒,试译如下。
我生,我死,我燃烧,我沉沦
露易丝·拉贝著 孙慕天译
我生,我死,我燃烧,我沉沦
我冻僵又热昏
生之于我极度严酷又百般温存
我愁肠百结而又常常伴着欢欣
我突然高声大笑有时又痛哭流涕
我在欢乐中忧心忡忡
我的幸福悄然消褪却仍延续不断
我虽在干涸但又郁郁葱葱
我遭遇爱的变幻无常
我便感到痛彻心魂
万念俱灰,消逝无痕
我真切地感到快乐
我跻身欣喜若狂的时辰
却觉得我的痛苦全都重新降临
I Live , I Die , IBurn, I Drown
LoiseLabe
I live, I die, I burn, Idrown
Iendure at once too chill and cold
Life is at once too soft and to hard
Ihave sore troubles mingled with joys
Suddenly I laugh and at the same time cry
Andin pleasure many a grief endure
Myhappiness wanes and yet lasts unchanged
Allat once I dry up and grow gree
Thus I suffer love’s inconstancies
Andwhen I think the pain is most intense
Without think, it is gone again
Then when I feel my joy certain
Andmy hour of greatest delight arrived
Ifind my pain begging all over once again
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。