电影里经常看到有孩子对父母说这话,或者朋友间也会说。具体是什么含义呢?
【李继刚的回答(21票)】:
不要(用你的世界观,人生观)来定义我是一个什么样的人!
【王成的回答(6票)】:
不要给我扣帽子。
【李锋的回答(5票)】:
语出圣经·马太福音。不可论断人。do not judge..
【秋霞的回答(2票)】:
还有一个很口语的意思:不要挑我的毛病,也就是不要找茬儿的意思~~~
【陈章鱼的回答(1票)】:
大致应该是“不要批判我”
要求对方不要从道德的角度对自己进行批评
【杨玺的回答(2票)】:
直译即可
换成中文,文明点是:“不关你的事!”
更直接的意思是:“关你鸟事!”
【RcRc的回答(0票)】:
你以为你是谁
【新李明远的回答(0票)】:
How dare you judge me? 这句太鸟了。
意思是,我干什么有我的道理,你说的算个p。
【马驰的回答(0票)】:
其实就是“老子就是一个混球,你管呢”, 用这个说法的都是青春期小孩,吸毒者,未婚先孕者
【方應杭的回答(0票)】:
不要夹击我。
【王彦喆的回答(0票)】:
equal 2 non ur business
原文地址:知乎
联系客服