打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
国内对尼采的翻译哪个版本最好?

【HerrWang的回答(107票)】:

孙周兴,必须是孙周兴,我们牛逼闪闪,幽默机智,博学多才,操着熟练的绍兴普通话,绍兴德语,绍兴希腊语的孙周兴教授!!!威严又亲切的孙周兴教授!!!

翻译尼采,是我人生中最大的噩梦之一,花样百出的没见过的拿来秀文采的词汇多就不说了,到处藏着的双关和文字游戏我就不说了,一个句子十个词四个是语气虚词一堆人在那里揣摩语气揣摩一晚上我就不说了,如何文雅地传达出他是在骂娘我就不说了,中文中没有对应词汇我就不说了。

关键是,谁能告诉我他到底是什么意思啊?一个章节,一句话,翻译完了要讨论好几天的学理问题啊,人都崩溃了啊,只能以“这个问题还是拿来写个博士论文讨论讨论吧”来收场啊!!!

说正事,为什么说孙周兴翻译的尼采好:

1.态度,孙老师早年以对海德格尔优美朴实准确的翻译著称,这几年集中翻译尼采,可以说继续了这一风格,大到每一个章节必须厘清学理上的问题,小到每一个语气虚词要准确推敲,翻译最难的就是准确传达语气,经常要推敲一个星期。

2.实力,之前的很多尼采翻译,不是搞哲学的人翻的,要么就是不能看,要么就是翻岔了,这是很严重的问题;还有刘小枫弄的那一套尼采翻译,怎么看怎么像是学术工业产品,就像赶紧卖出去赚钱似的。

3.参与度,孙老师不是一个人在翻译,是跟我们一堆学生在讨论翻译,抛开理解错误,我们经常会跟他翻译得不一样,如果理由比他的充分,文笔又比他的优美,他就会采纳我们的译法,虽然这种情况极少。也就是说,我们的翻译结果,是排除了诸多错误译法,诸多可能产生误解的译法,诸多不优美的译法,诸多不准确的译法之后的,最大程度上最好的译法。

4.没了。

【姚宇臣的回答(0票)】:

孙老师的希腊文不太好哦,这个要来翻尼采,啧啧

【EricLee的回答(0票)】:

周国平

原文地址:知乎

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
被误解最深的哲学家
人类文明的最后地盘
孙禄堂与尼采(一)
古文翻译,幽它一默
文言文翻译口诀
文言文阅读技巧:全句关照法
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服