国外汽车品牌在中国的名字主要来自三个方面
1、音译:比如丰田,TOYOTA,TOYO是日语的音译“丰”,TA发音就是田,HONDA就是“本田”的发音,MAZDA其实应该叫“松田”,只是马自达进入中国很晚,在南方地区已经习惯叫马自达了,就没再改成松田。这里DA和TA都是田的发音,日本人不分的。
由于中国汽车市场是在2000年以后才全面开放的,合资公司大量上马,在此之前,很多外国品牌只能靠走私和小贸车。而走私进口车大都来自广东地区,因此香港广东的音译直接影响了国外品牌在中国的命名。比如10几年前著名的雅阁,完全就是广东发音直译过来。
随后,大量的合资车产生,音译的产品名就开始大陆化了。比如宝来、迈腾等等。
2、意译:其实厂商品牌名称大多意译,比如大众汽车,德语的Volkswagen就是大众汽车的意思,丰田的花冠、皇冠就是直译的。
总结一下,凡是创始人人名的品牌基本上都是音译,比如:劳斯莱斯,凡是有寓意的品牌名称更多是意译,比如:大众、莲花。
3、还有一种情况,就是注册问题,很多车在中国已经有广泛的品牌认知度,但因为在中国的品牌中文名,已经被抢注了,因此不得不改名字。比如佳美——凯美瑞。
联系客服