咱们在清宫剧里经常看到这样的情节:
“喳!”
这个“喳”字代表了奴才对于主子说话的答应。
那么,在正确的历史中,到底是不是用“喳”呢?小君参阅了一大堆资料后想告诉大家,这完全就是一个误读,满族人在那个年代几乎很少用“喳”。
“喳”这个字几乎在小君看的所有正史中都没有出现过用来表示“应答”之意,倒是在很多清代的野史资料里出现过不少,比如《清代野记》里:“ 必从,慈禧辄以言探之曰:此处该修了。’恭王正色厉声而言曰:“喳!” 绝无下文 ,慈禧亦不敢再言 。
这里恭亲王就用了“喳”来表示对慈禧话的应允。
野史必不可信,很多是民间人士杜撰,他们根本没见过真正的宫廷礼仪,所以大多是靠臆测和想象。
那么,在正史中,是用哪个字呢?
在《汉语大词典 》和《古汉语词典》中都认为应该用嗻(zhè):
① 旧时仆人对主人或来客的应诺声 。
比如在溥仪《我的前半生》中就有这么一段记载:
“这,这这是杏黄的吧 ? ”
“ 瞎说!这不是明黄的吗? ”
“嗻(zhè)。。。 ”溥杰忙垂手立在一边 。
“ 这是明黄!不该你使的! ”
“嗻(zhè)”溥杰答道。
所以根据这些记载,应该读第四声嗻(zhè)。
而对于嗻zhē的读法,一般为语气词,用在句末,相当于“者”。
关于“喳”的误读,大多是出现于汉族人的作品之中,而像满族人的文学作品和礼仪中则绝对不用。“喳”最初的意思就是小鸟叽叽喳喳的叫,而清代的汉族人将“喳”用于文学作品中有对当时满族人的一种歧视,有可能是也是因为当时满汉融合,汉族人在和满族人交流时,老听不懂他们的回答语嗻(zhè),所以就将其称为鸟语喳。
同时这“喳”字在满语里有低廉、低贱的意思,如果皇帝问话,你身为奴才答了一个“喳”,那就相当于对皇帝说了声“贱”,你敢吗!
联系客服