打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【古今中外】女性配偶称呼语之汉日对比研究


【古今中外】


 
女性配偶称呼语之汉日对比研究




    【摘 要】

    在现实生活中,由于每种语言都有自己独特的称呼语以及称谓系统,正确的使用称呼语就成为了日常交往以及不同文化交际过程中非常重要的人际关系润滑剂。因此,称呼语的研究,尤其是称呼语的汉日对比研究对于提高人们的跨文化交际能力有着重要的意义。 

  关键词:女性配偶;称呼语;汉日对比
 
   
  在国内,钱倩的《夫妻称谓语演变之探究》从社会形态和历史文化的角度来解读夫妻称谓语的出现以及演变,依时间顺序对夫妻称谓语进行追根溯源。在日本,女性用语相对于男性用语显得温柔和蔼,但对于配偶之间称呼语的相关研究极为少见,因此本研究将汉语中与日语中出现的女性配偶称呼语单独列出做以对比分析,分析其中的差异,运用语用学理论研究其产生差异的社会和历史因素。
 
  一,汉语中女性配偶称呼语 
 
  从历时的角度考察女子配偶称呼语,“夫、丈夫、良人、郎君、夫君、官人、相公、老公、男人”。“夫”是出现得最早的女子配偶称呼语。南宋时的杂剧中出现了“丈夫”作为女子配偶称呼语用法,从此“夫”与“丈夫”开始了竞争。明代口语中“丈夫”完全战胜了“夫”。“良人”是出现得最早的配偶称呼语之一,最早的是出现在《诗经》中,但它使用频率不高,唐诗是“良人”出现频率最高的文献,它的使用范围主要限于诗歌。“良人”一词显示不出男女性别,妻子称自己的丈夫为“良人”,丈夫称自己的妻子亦为“良人”,从这儿可以看出当时男女地位大抵还是比较平等的,但这种不加区别也给夫妻间称呼带来很多不便。“郎君”在唐代出现了女子配偶称呼语的用法。“夫君”到唐代可以用来称呼女子配偶。宋代“官人”才有了女子配偶面称称呼语的功能。宫延中,出现了“官家”一词,平民百姓中,有了“官人”这一称谓。中古时期,“相公”成为妻子对丈夫的敬称,主要出现在戏曲作品中,看过京剧,越剧,黄梅戏的话,你一定会对里面不时就有的,拉长了声音的一声娇呼“相――公――”,印象深刻。也可见这个称呼古时之流行。这比“官人”又进了一步,已经不仅是“官”,而且是最高的官“相”了。作为女子配偶称呼语的“男人”,最早是在《红楼梦》中查到。女子配偶称呼语的历时演变一方面反映这一类词在语言系统中功能配置的演变,同时也折射出夫妻之间相互关系的时代变迁。相对于男性配偶称呼语中出现的“妇人、内人、拙荆、贱内、媳妇、老婆、娘子、婆娘”等。到了现代,那些带有阶级感情的称呼语不再被使用,女性对于自己的配偶更喜欢用“先生”一词。所谓先生,主要指有一定学识而又年庚较高的人。用先生指代丈夫,文雅而又带有仰慕尊崇的意思。从中尤可见男性的尊严。至今在海外华人中和港台地区还在广泛使用。然而教书的也被称为先生,医生也被称为先生,所以“先生”一词也渐渐退出配偶称呼语的队伍,取而代之的是“爱人”一词,“爱人”原本出自于郭沫若先生的笔下,30年代末或40年代初,解放区一些受新文化运动熏陶的知识分子开始用“爱人”这一称谓。新中国成立后提倡男女平等,不再使用如“屋里的”、“做饭的”等有歧视色彩的称谓;而解放前在国统区使用的“先生”、“太太”、“小姐”,又显出“资产阶级”的色彩。于是“爱人”便被广泛地使用起来。后来被男女双方共用,无论是女性称呼自己的配偶,还是男性称呼自己的配偶,都喜欢用“爱人”一词,显得较为文雅,也显示出男女身份地位的平等。而到了当代,由于时代的发展,人们已不局限于“爱人”这种刻板的称呼一词,女性如今在社会中的地位日益得到提高,她们对于自己的配偶也有了更加丰富以及现代的称呼方式,比如年轻人更喜欢称为“老公”,这样显得既时尚又亲切。
 
  二,日语中女性配偶称呼语
 
  与汉语相比,日语中女性配偶的称呼语就显得贫乏了许多。在古代,一般身份地位较高的人,女性对于配偶的称呼都使用“旦那さま”,而平民百姓一半则使用“主人さま”,从这两种称呼语我们能够看出来,日本女性对于自己的丈夫都使用敬语的表达方式,就连称呼语都不例外。可见古代时日本女性的身份地位的卑谦。到了现代,这种称呼方式还一直被沿用,其中“旦那さま”的使用频率有所降低。除此之外,还出现了“夫”这种称呼方式,这种称呼一般使用与较为随便的场合,而且这种称呼一般不会用于直接称呼自己的丈夫,而是用于向别人说起自己的丈夫。现在的日本社会中,更加被人们所接受的女性配偶称呼语是“あなた”,女性在直呼自己的丈夫时,一般都会使用这个称呼表达方式。“あなた”原本是第二人称代词“你”,但是在生活中却多被用来称呼自己的丈夫,这样的表达方式体现了日本女性温柔的特质,尤其是在对于自己的丈夫,这一称呼语还包含了甜蜜而含蓄的爱意。但是对于有了孩子之后的家庭,女性称呼自己的配偶时常常会使用“お父さん”一词,这是将自己和孩子们放在同一个位置上,实际上也是拉近了自己与孩子们的距离。从这一点,我们又能看出日本女性作为母亲时显出的温柔体贴的母性特质。
 
  三,女性配偶称呼语反映出的中日文化差异
 
  无论是中国还是日本,在由古至今的女性配偶称呼语中,都能看出封建礼教存在的影子。伦理支配下的道德准则是“贵贱有分,男女有别,男尊女卑”,因此女性服从男性。古代时女子的三从四德就深刻的反映出这一点。而日本由于受中国儒家思想的影响颇深,因此女性对于自己配偶的称呼语也反映出了自身地位的卑谦。尤其是日本的女性在婚后就要改为丈夫的姓氏,这一点至今还在沿用。而时至今日,在中国,由于女性地位的提高,同时文化的多元化发展,女性对于自己的配偶称呼语已经有了很大的改观。比起过去含蓄的表达方式,现代人更喜欢开放式的表达方式,然而日本的女性依然使用“あなた”这种含蓄的表达方式。从这一点可以看出日本女性的地位没有达到与中国女性相等同的程度。而日本女性在有孩子之后对于配偶称之为“おとうさん”,也反映出日本女性温柔的特质。

 
  参考文献: 
 
  [1]钱倩,夫妻称谓语演变之探究[J].信阳农业高等专科学报,2006. 
 
  [2]丁崇明,男子配偶称呼语历时演变、功能配置及竞争[J].语言教学与研究,2005. 
 
  [3]何兆熊,新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000. 

















本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
中国女人对丈夫称呼的十大变迁
这些辈分称呼你知道吗?
现代管丈夫叫“老公”,在古代叫什么呢?
你知道这些从古至今对“丈夫”的称呼吗?
中国古代夫妻相互间有多少种对称?
从老公的称呼看男人的地位
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服